Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-6『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

With a shrill cry of anger a man rose from a reclining chair beside the fire. I saw a great yellow face, coarse-grained and greasy, with heavy, double-chin, and two sullen, menacing grey eyes which glared at me from under tufted and sandy brows. A high bald head had a small velvet smoking-cap poised coquettishly upon one side of its pink curve. The skull was of enormous capacity, and yet, as I looked down I saw to my amazement that the figure of the man was small and frail, twisted in the shoulders and back like one who has suffered from rickets in his childhood.

甲高い怒りの叫び声とともに、暖炉のそばにあった背凭れ椅子から男が立ち上がった。そこに私が見たのは、黄色い大きな顔と、ぶつぶつとして脂ぎった肌、重そうな二重あご、それから、不機嫌でドスの効いた灰色の目だった。扇形で砂っぽい眉毛の下から、その目が私を睨みつけた。上の方まで禿げた頭に乗せたベルベットのスモーキングキャップは、ピンク色の曲線に合わせて気障に傾けられていた。頭は異常に大きかったが、しかし、視線を下に向ければ、幼少期のくる病の後遺症を持つ人のようにその肩や背中は小さく脆そうだった。

 

“What’s this?” he cried, in a high, screaming voice. “What is the meaning of this intrusion? Didn’t I send you word that I would see you to-morrow morning?”

“I am sorry,” said I, “but the matter cannot be delayed. Mr. Sherlock Holmes—”

The mention of my friend’s name had an extraordinary effect upon the little man. The look of anger passed in an instant from his face. His features became tense and alert.

“Have you come from Holmes?” he asked.

“I have just left him.”

“What about Holmes? How is he?”

“He is desperately ill. That is why I have come.”

「何だ、これは?」彼は甲高い悲鳴のような声を上げた。「この乱入は何なんだ? 明日の朝なら会おうという言葉を聞かなかったのか?」
「申し訳ありません、」私は言った、「ですが、どうしても遅らせるわけにはいかないんです、ミスター・シャーロック・ホームズが——」

私の友人の名前を出した途端、この小柄な男に大きな変化が現れた。一瞬、顔に怒りの表情が浮かんだ。彼は緊張した様子でこちらを警戒しはじめた。

「ホームズのところからきたのか?」
「彼のところから来ました」
「彼はどうだ? どんな様子だ?」
「病気がひどいんです。だからここに来たんです」

 

The man motioned me to a chair, and turned to resume his own. As he did so I caught a glimpse of his face in the mirror over the mantelpiece. I could have sworn that it was set in a malicious and abominable smile. Yet I persuaded myself that it must have been some nervous contraction which I had surprised, for he turned to me an instant later with genuine concern upon his features.

男は私に座るように促し、落ち着きを取り戻した。その時、マントルピースの上にあった鏡に彼の顔がちらりと映るのが見えた。そこには悪意の表れた忌まわしい笑みがあったと、私は断言できる。だが、彼を驚かせたことで顔の神経が収縮したのにちがいないと考え、私は自分を納得させた。というのも、その直後に彼が私に向き直った時には、彼は他意のない関心を持っているだけのように見えたからだ。

 

“I am sorry to hear this,” said he. “I only know Mr. Holmes through some business dealings which we have had, but I have every respect for his talents and his character. He is an amateur of crime, as I am of disease. For him the villain, for me the microbe. There are my prisons,” he continued, pointing to a row of bottles and jars which stood upon a side table. “Among those gelatine cultivations some of the very worst offenders in the world are now doing time.”

「それはお気の毒だ、」と彼は言った。「私はホームズ氏のことは仕事で存じ上げているだけだが、しかし、彼の才能や人物には敬意を抱いている。彼は犯罪学のアマチュアであり、私は病医学のアマチュアだ。彼にとっての悪人は、私にとっては細菌というわけだ。これが私の牢獄だ、」そう言って彼はテーブルの上に並べられたボトルや瓶を指差した。「この培養されたゼラチンの中でまさに今、世界で最も凶悪な犯罪が行われているところなのだ」

 

“It was on account of your special knowledge that Mr. Holmes desired to see you. He has a high opinion of you, and thought that you were the one man in London who could help him.”

「ミスター・ホームズがあなたに来ていただきたいとお願いしているのは、そのあなたの特別な知識のためなんです。彼はあなたを高く評価しています、ロンドンではあなただけが彼を救える人物だと考えているんです」

 

The little man started, and the jaunty smoking-cap slid to the floor.

“Why?” he asked. “Why should Mr. Holmes think that I could help him in his trouble?”

“Because of your knowledge of Eastern diseases.”

“But why should he think that this disease which he has contracted is Eastern?”

“Because, in some professional inquiry, he has been working among Chinese sailors down in the docks.”

この小さな男は驚き、格好をつけて被っていた帽子が床に滑り落ちた。

「なぜだ?」彼は尋ねた。「なぜホームズ氏は私が彼を助けられると考えているんだ?」
「あなたの東洋の病気に関する知識のためです」
「しかしどうして彼はその病気が東洋のものだと考えているのだ?」
「なぜなら、ある仕事の調査のために、彼は中国人の船乗りに交じって埠頭で働いていたんです」

 

***

今回のシーンでは、カルバートン・スミス氏がこれでもかというほど嫌な男に描かれています。ワトソンに一瞬、疑念を抱かせるところもリアルですね。ここはモートン警部のシーンと似ていて、読者にカルバートン・スミス氏と警部の関係を想像させるような展開が面白いです。(つづきます)