Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-5『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

“I will bring him in a cab, if I have to carry him down to it.”

“You will do nothing of the sort. You will persuade him to come. And then you will return in front of him. Make any excuse so as not to come with him. Don’t forget, Watson. You won’t fail me. You never did fail me. No doubt there are natural enemies which limit the increase of the creatures. You and I, Watson, we have done our part. Shall the world, then, be overrun by oysters? No, no; horrible! You’ll convey all that is in your mind.”

「彼を馬車に乗せてくるよ、彼を引っ張ってこなきゃいけないなら」

「そういうことはしなくていいんだ。ここへ来るように説得すればいい。そのあと、君は先に帰ってくるんだ。何でもいいから、彼と一緒には来られない理由を作ればいい。忘れないでくれ、ワトソン。君は失敗しない。今までだってぼくをがっかりさせたことは一度もないんだ。あの生物の繁殖を制限する敵がいないことは間違いない。君とぼくだ、ワトソン、ぼくたちはそれぞれの役割を担っている。それなら、どうして世界は牡蠣でいっぱいにならないんだ? 駄目だ、駄目だ、恐ろしい! 君なら思っていることがそのまま相手に伝わるよ」

 

I left him full of the image of this magnificent intellect babbling like a foolish child. He had handed me the key, and with a happy thought I took it with me lest he should lock himself in. Mrs. Hudson was waiting, trembling and weeping, in the passage. Behind me as I passed from the flat I heard Holmes’s high, thin voice in some delirious chant. Below, as I stood whistling for a cab, a man came on me through the fog.

壮大で知的で、ふざけた子供のようなよくわからない話のイメージの中に彼を残し、私は部屋を出た。彼が鍵を渡してくれたので、私が鍵を持っていれば、彼が自分で鍵を掛けて部屋に閉じ込もってしまうことは避けられると思った。ミセス・ハドソンは震えて泣きながら廊下で待っていた。アパートを出る時には、後ろから高く細い声でホームズの歌う、おかしな歌が聞こえた。そのあと馬車を呼ぶために口笛を吹いた時、後ろの方から男が霧の中を近づいてきた。

 

“How is Mr. Holmes, sir?” he asked.

It was an old acquaintance, Inspector Morton, of Scotland Yard, dressed in unofficial tweeds.

“He is very ill,” I answered.

He looked at me in a most singular fashion.

Had it not been too fiendish, I could have imagined that the gleam of the fanlight showed exultation in his face.

“I heard some rumour of it,” said he.

The cab had driven up, and I left him.

「ミスター・ホームズの様子はどうだ?」彼は尋ねた。
ツイードの服を着た、昔から知っているスコットランドヤードモートン警部だった。
「とても具合が悪いんだ、」と私は答えた。

彼は私をとてつもなく奇妙な態度で眺めた。その様子が凶悪過ぎるとまでは言えないのなら、明かり取りの窓から差す光が彼の顔を照らせば、そこには歓喜とでも言うべき表情が浮かんでいるのだろうと私は想像してしまった。

「そういった噂は聞いていますよ、」と彼は言った。
彼をそこに残し、馬車が走り出した。

 

Lower Burke Street proved to be a line of fine houses lying in the vague borderland between Notting Hill and Kensington. The particular one at which my cabman pulled up had an air of smug and demure respectability in its old-fashioned iron railings, its massive folding-door, and its shining brasswork. All was in keeping with a solemn butler who appeared framed in the pink radiance of a tinted electric light behind him.

ローワー・バーク街は、ノッティングヒルケンジントンの境のどちらともいえない土地で、高級な家々がその境界線上に並ぶ街だということがわかった。ある家の前で馬車が停まった。独特な雰囲気の建物で、鉄の手すりや重々しい折り畳み式のドアやそこに光る真鍮の飾りからは、古い様式への控え目な敬意が垣間見えた。

 

“Yes, Mr. Culverton Smith is in. Dr. Watson! Very good, sir, I will take up your card.”

My humble name and title did not appear to impress Mr. Culverton Smith. Through the half-open door I heard a high, petulant, penetrating voice.

“Who is this person? What does he want? Dear me, Staples, how often have I said that I am not to be disturbed in my hours of study?”

There came a gentle flow of soothing explanation from the butler.

「ええ、ミスター・カルバートン・スミスは在宅ですよ。ドクター・ワトソンですね! わかりました、名刺をいただきます」

私の地味な名前と職業はカルバートン・スミス氏にとって大した印象は与えないようだった。しかし半分ドアが開いたとき、苛立たしく張り上げられた甲高い声が聞こえた。

「誰だ、この男は? 何しに来たんだ? いいか、ステイプル、私の研究中に邪魔をするなと何度言ったらわかるんだ?」

執事の宥めるような穏やかな言い訳が続いた。

 

“Well, I won’t see him, Staples. I can’t have my work interrupted like this. I am not at home. Say so. Tell him to come in the morning if he really must see ime.”

Again the gentle murmur.

“Well, well, give him that message. He can come in the morning, or he can stay away. My work must not be hindered.”

I thought of Holmes tossing upon his bed of sickness, and counting the minutes, perhaps, until I could bring help to him. It was not a time to stand upon ceremony. His life depended upon my promptness. Before the apologetic butler had delivered his message I had pushed past him and was in the room.

「とにかく、彼には会わないよ、ステイプル。こんなふうに研究が邪魔されるわけにはいかない。私は留守だ。そう言ってくれ。本当に私に会いたいなら明日の朝に来いと伝えなさい」
またしても穏やかな執事の声がした。
「いいんだ、いいんだ、今言ったように伝えてくれ。明日の朝なら来てもいい、それ以外は無理だ。研究が妨害されてはならないんだ」

私はベッドに投げ出されて寝ている病気のホームズのことを考えていた。刻々と時間が過ぎ、助けを呼んで帰るまでに彼がどうなってしまうのかもわからなかった。こんなことで時間を無駄にはできなかった。私がどれだけ早く戻れるかに彼の命がかかっているのだ。申し訳なさそうに執事が主人の言葉を伝えようとするその前に、私は執事を押しのけ、部屋に入った。

 

***

今回のシーンで印象的なのは、不気味に登場するモートン警部ですね。まるで現代のTVドラマのように伏線が張られていて、コナン・ドイルすごい、と思ってしまいます。(つづきます)