Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-8『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

It was my first visit to the scene of the crime a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth. Lestrade's bull-dog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in.

私にとってはこれが今回の殺人現場の初めての訪問だった。高級で薄暗く、狭い棚が並んだ、堅苦しくよそよそしい、まさに前世紀に建てられた家だった。
レストレードのブルドッグのような顔が我々を正面の窓から見つめていたが、大きな体格の警官が玄関のドアを開けてくれて、中に入った時には温かい挨拶で迎えてくれた。

 

The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained, save an ugly, irregular stain upon the carpet. This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks highly polished. Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night. In the window was a sumptuous writing-desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.

私たちは殺人の行われた部屋に入ったが、もうそこにはその痕跡は残っていなかった。カーペットの上の、ぞっとするような血痕を除いては。このカーペットは小さな正方形の敷物で、部屋の中央に置かれていた。床は磨かれた木製のパネルを敷き詰めてあり、美しく、外国風で古風な木のフローリングとなっていた。暖炉の上は壮大な武器のコレクションで覆われており、そのうちの一つが今回の悲劇で用いられたのだった。窓の横には豪華な書き物机があり、この住居のどの部分も、絵画も敷物も飾り物も豪奢な雰囲気で、やり過ぎの間際といった風情だった。

 

“Seen the Paris news?” asked Lestrade.

Holmes nodded.

「パリのニュースはご覧になりましたか?」とレストレードは聞いた。
ホームズは頷いた。

 

“Our French friends seem to have touched the spot this time. No doubt it's just as they say. She knocked at the door—surprise visit, I guess, for he kept his life in water-tight compartments—he let her in, couldn't keep her in the street. She told him how she had traced him, reproached him, one thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came. It wasn't all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it. We've got it all clear as if we had seen it.”

「我々のフランスの友人たちが今回の難事件に光を当ててくれました。彼らの言っていることに疑いはないでしょう。夫人はドアをノックし――それは予定外の訪問だったはずです、なぜならルーカスはロンドンでの生活は誰にも知らせないようにしていたんですからね――彼は彼女を部屋に入れた、外に立たせておくわけにはいかない。彼女は彼に、あなたをつけてきたんだと言って彼を責めた、口論が激しくなっていき、彼女は短剣を手にして、あっという間に彼を殺してしまった。とはいえ、全てが一瞬で終わったわけではありません。これらの椅子がみんな床に投げ出されていますからね、彼はこのうちの一つを持ち上げて彼女の攻撃を避けようとしていたんでしょう。我々はその現場を見ていたと言えるくらいに全てを把握しました」

 

Holmes raised his eyebrows.

“And yet you have sent for me?”

ホームズは眉を上げた。
「しかし、君は僕に連絡をくれたね?」

 

“Ah, yes, that's another matter a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact can't have, on the face of it.”

「ああ、そうでした、もう一つとても些細な問題があるんです、あなたが興味を持ちそうな風変わりな件でして、あなたでしたら奇妙だと言うかもしれませんね。本件には何も関係しないんですが、というよりも関係しようもない、表面的なことなんですが」

 

“What is it, then?”

「一体何だい?」

 

“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over so far as this room is concerned—we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found—”

「えー、こういった事件が起きると我々は注意深く現場の状態を維持します。何も動かしていません。見張りの警官も昼夜つけています。今朝、被害者は埋葬され、この部屋の捜査も終了したので――我々はここを片付けようとしたんです。このカーペットです。わかりますか、これは床に留められはいません、敷かれているだけなんです。これを持ち上げた時でした。そこには――」

 

“Yes? You found—”

Holmes' face grew tense with anxiety.

「それで? 何を――」

 ホームズの顔は緊張していた。

 

“Well, I'm sure you would never guess in a hundred years what we did find. You see that stain on the carpet? Well, a great deal must have soaked through, must it not?”

“Undoubtedly it must.”

“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”


「まあ、おそらく百年考えても我々が何を発見したか、あなたには見当もつかないでしょう。カーペットの上の血痕が見えますか? えー、この大きな血痕は敷物の下の床まで染みた、そのはずですね?」
「当然そうだろう」
「まあ、驚かれるでしょうね、カーペット真下のその床は白いままで、染みの痕がなかったと聞けば」

 

“No stain! But there must—”

“Yes, so you would say. But the fact remains that there isn't.”

He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said.

「血痕がない! そんなはずは――」
「ええ、あなたならそう言うと思いましたよ。しかし、実際に血痕はないんです」
彼はカーペットの端を手で持ち上げ、それを捲り、本当にそこに血痕がないということを示してくれた。

 

“But the underside is as stained as the upper. It must have left a mark.”

Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert.

「カーペットの裏側には表と同様に血痕があります。ですから、床にも染みていたはずなんです」
レストレードはこの有名な探偵を驚かせたことを喜んで満足そうにくすくすと笑った。

 

“Now, I'll show you the explanation. There is a second stain, but it does not correspond with the other. See for yourself.” As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old-fashioned floor. “What do you make of that, Mr. Holmes?”

「では、種明かしをしましょう。第二の血痕はあるんです、ですが、それがもう片方と一致していない。ご自身で見てください」そう言いながら、彼はカーペットの別の隅をめくり上げた。そこには真っ赤な血の跡が白く四角いパネルで敷き詰められた床の上に大きく残されていた。「これをどうお考えになりますか、ミスター・ホームズ?」

 

“Why, it is simple enough. The two stains did correspond, but the carpet has been turned round. As it was square and unfastened it was easily done.”

「どうしてだ? 単純じゃないか。二つの血痕は一致するしカーペットが動かされただけだ。正方形だし床に留められていないのだから簡単に回転できる」

 

“The official police don't need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round. That's clear enough, for the stains lie above each other if you lay it over this way. But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?”

「警察があなたを必要としているわけではありませんよ、ミスター・ホームズ。カーペットが動いたことは当然ですから。二つの血痕が一致することは十分明白です。しかし、私が知りたいのは、誰がカーペットを動かしたのかということなんです。そして、それはなぜなのか?」

 

 ***

今度はワトソンに続いてレストレードがホームズを驚かせるシーンです。この『第二の血痕』のお話は、ホームズにとって難問と驚きの連続ですね。ホームズもこの事件をとても気に入っていると思います。

ドラマの記事の方にはあまり書きませんでしたが、『シャーロック・ホームズの冒険』のレストレード警部(コリン・ジェボンズ)も良いですね。ジェレミーさん演じるホームズの話し方に呼応するような、台詞の抑揚や表情が本当にすごいと思います。しかもとても紳士なので、警部の中でいちばんだという人気の理由がわかります。(つづきます)