Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-9『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

I could see from Holmes' rigid face that he was vibrating with inward excitement.

“Look here, Lestrade,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time?”

“Yes, he has.”

私にはホームズの無表情な顔が内心では興奮で沸き立っていることがわかった。
「あれを見ると、レストレード、」と彼は言った。「そこの道に立っている警官がいつもここを警備していたということかい?」
「ええ、そうです」

 

“Well, take my advice. Examine him carefully. Don't do it before us. We'll wait here. You take him into the back room. You'll be more likely to get a confession out of him alone. Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room. Don't ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you know someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!”

「なら、私の助言を聞くといい。彼を注意深く尋問するんだ。我々の前ではしないように。私たちはここで待っているよ。二人だけの方が上手く話を聞き出せるだろう。なぜ人をここに立ち入らせたのか、どうしてその人間だけをここに残したのか、そう聞くんだ。そうしたのかと尋ねるんじゃない。当然そうだと決めてかかるんだ。現場に人が入ったことはわかっていると言いなさい。圧力をかけることだ。正直に告白するしか赦される道はないと言えばいい。私の言ったとおりにやりなさい!」

 

“By George, if he knows I'll have it out of him!” cried Lestrade. He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.

「そうだったのか! あいつが知ってるなら言わせてやる!」レストレードは叫んだ。彼は玄関ホールに飛び出して行き、数分後にはレストレードの厳しい声が奥の部屋から聞こえてきた。

 

“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it.

「今だ、ワトソン、今だ!」すると突然ホームズは叫んだ。やる気のない振りをしていたホームズが、今度は人が変わったように鬼のような猛烈さで行動を開始した。彼は敷物を床から引き剝がし、すぐに手と膝を床につけ、木製の小さなパネル板の一つ一つの上を這いつくばっていった。

 

One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it, and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty.

一つのパネルの側面に彼の爪が引っかかり持ち上がった。それは箱の蓋のように蝶番で開いた。下に小さな暗い空洞があった。ホームズはそこに手を突っ込んだが、怒りと落胆のうめき声とともに手を引っ込めた。そこは空だったのだ。

 

“Quick, Watson, quick! Get it back again!” The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade's voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.

「早く、ワトソン、早く! 元に戻せ!」木の床の蓋を閉め、レストレードの声が廊下に響いてきたところで絨毯が真っすぐに引き延ばされた。戻ってきたレストレードが見たのは変わらず退屈そうにマントルピースに寄りかかって、あくびをかみ殺しているホームズの姿だった。

 

“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes. I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”

The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.

「お待たせして申し訳ありません、ミスター・ホームズ。死ぬほど退屈させてしまったことでしょう。こっちに来なさい、マクファーソン。こちらの紳士方に君のしてしまったことを話しなさい」
体躯の大きい警官が、反省のために顔を赤くして部屋におずおずと入って来た。

 

“I meant no harm, sir, I'm sure. The young woman came to the door last evening mistook the house, she did. And then we got talking. It's lonesome, when you're on duty here all day.”

“Well, what happened then?”

「悪いことをするつもりはなかったんです、本当に。若い女性が昨晩、玄関のドアまで来たんですが、家を間違えたようなんです。そこで立ち話をしてしまいました。ずっと一人でここの警備をしていたものですから」

「で、そのあと何が起きた?」

 

“She wanted to see where the crime was done had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”

「彼女が犯罪の現場を見たがりまして、新聞で読んで事件を知っていると言うんです。きちんとした女性だし、話し方も丁寧な若い女性でしたから、あの、彼女を中に入れて少し覗かせても大丈夫だと思ったんです。ですがカーペットの上の血を見たら、床に倒れてしまいまして、まるで死んでしまったかのようになってしまいました。私は水を持って来ようと奥の部屋に駆け込んだのですが、水がなく持って来ることができませんでした。それで角の店でブランデーをもらおうと外に出たんですが、戻ってきた時までには回復していなくなっていまして、おそらく、私と顔を合わせるのが恥ずかしかったのだと思います」

 

“How about moving that drugget?”

“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterward.”

「敷物を動かしたことについてはどうなんだ?」
「ええ、あの、少し皺が寄っていまして、もちろん、私が戻ってきた時のことです。彼女はその上に倒れたものですから、つるりとした床の上に敷いてあるだけで留めてありませんでしたので。あとで私が真っ直ぐに直したんです」

 

“It's a lesson to you that you can't deceive me, Constable MacPherson," said Lestrade, with dignity. "No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It's lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I'm sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”

「今回のことは良い教訓になっただろう、私を欺くことはできないぞ、マクファーソン」レストレードは言った。「お前は絶対にバレないと思ったのだろうが、しかし敷物をちょっと見ただけで私には誰かがここへ入ったとはっきりわかったんだ、いいか、なくなったものがなかったからいいが、もしそうでなければお前は窮地に立たされることになったんだぞ。こんなことでお呼び立てして申し訳ありませんでした、ミスター・ホームズ、いやしかし、第二の血痕が最初のものと一致しないという点にあなたが興味を持たれると思ったものですから」

 

“Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable?”

“Yes, sir, only once.”

「もちろん、とても興味深かったよ。その女性がここへ来たのは一度だけかい、マクファーソン」
「はい、一度だけです」

 

“Who was she?”

“Don't know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting, and came to the wrong number very pleasant, genteel young woman, sir.”

「彼女は誰なんだ?」
「名前は知りません。タイプライティングの求人広告を見てやって来て、番地を間違えたようです、とても感じの良い、気品のある若い女性でした」

“Tall? Handsome?”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. 'Oh, officer, do let me have a peep!' says she. She had pretty,coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”

「背は高かったか? 美人か?」

「はい、背が高い女性です。美人と言って良いと思います。というより、とても美しい人だと言えると思います。”お役人さん、少し見せていただけないかしら?“って言うんです。すごく断りにくい言い方で、これが本当にそうなんです、それでドアから頭だけ覗かせるくらいなら問題はないだろうと思ったんです」

 

“How was she dressed?”

“Quiet, sir a long mantle down to her feet.”

“What time was it?”

“It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”

「どんな服装だった?」
「地味で、足まである長い外套を着ていました」
「何時だった?」
「ちょうど夕暮れの終わる頃でした。私がブランデーを持って戻って来た時には、街灯に火が灯されているところでした」

 

“Very good,” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”

「いいだろう」と、ホームズは言った。「行くぞ、ワトソン、僕たちには他でやらなきゃいけない重要な仕事があるからね」

 

***

今回はホームズがようやく事件の解決の手がかりを掴んだところです。ホームズがレストレードに気づかれないように捜査をするスリリングな場面です。とくに、ホームズが床に這いつくばるところは、ドラマ『シャーロック・ホームズの冒険』のハラハラするシーンを思い出してしまいますね。(つづきます)