Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-8『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

From the hiding-place into which I had been so swiftly hustled I heard the footfalls upon the stair, with the opening and the closing of the bedroom door. Then, to my surprise, there came a long silence, broken only by the heavy breathings and gaspings of the sick man. I could imagine that our visitor was standing by the bedside and looking down at the sufferer. At last that strange hush was broken.

素早く自分の身体を押し込んで隠れたその場所から、階段を上ってくる足跡と、寝室のドアが開いて閉まる音が聞こえた。その後、驚いたことに、病気の男の荒い息遣いと彼の喘ぐ音だけが響くだけの、長い沈黙が続いた。私たちの呼んだ客がベッドの横に立ち、病人を見下ろしているのだということが想像できた。そしてようやく、この奇妙な静寂が破られた。

 

“Holmes!” he cried. “Holmes!” in the insistent tone of one who awakens a sleeper. “Can’t you hear me, Holmes?” There was a rustling, as if he had shaken the sick man roughly by the shoulder.

「ホームズ!」彼は叫んだ。「ホームズ!」寝ている人間を起こそうとする声だった。「聞こえるか、ホームズ?」病気の男の肩を乱暴に揺すっているような、衣擦れの音がした。

 

“Is that you, Mr. Smith?” Holmes whispered. “I hardly dared hope that you would come.”

The other laughed.

I should imagine not,” he said. “And yet, you see, I am here. Coals of fire, Holmes—coals of fire!”

“It is very good of you—very noble of you. I appreciate your special knowledge.”

「あなたですか、ミスター・スミス?」ホームズは囁いた。「あなたが来られることをどれほど願ったことか」

立っている男は笑った。

「私は考えもしなかったがね、」と彼は言った。「だが、そう、私は来たんだ。恥を知れ、ホームズ――恥を!」
「ありがたいことです――あなたは気高い方です。あなたの知識に感謝しますよ」

 

Our visitor sniggered.

“You do. You are, fortunately, the only man in London who does. Do you know what is the matter with you?”

“The same,” said Holmes.

“Ah! You recognise the symptoms?”

“Only too well.”

私たちの客人はくすくすと笑った。
「そうだろう。君は、ありがたいことに、ロンドンで私の知識を認めてくれる唯一の人間だよ。君は自分に何が起こっているかわかるか?」
「あれと同じです、」とホームズは言った。
「おお! 君にはこの症状が何なのかわかるのか?」
「よくわかっています」

 

“Well, I shouldn’t be surprised, Holmes. I shouldn’t be surprised if it were the same. A bad look-out for you if it is. Poor Victor was a dead man on the fourth day—a strong, hearty young fellow. It was certainly, as you said, very surprising that he should have contracted an out-of-the-way Asiatic disease in the heart of London—a, disease, too, of which I had made such a very special study. Singular coincidence, Holmes. Very smart of you to notice it, but rather uncharitable to suggest that it was cause and effect.”

「まあ、私は驚かないがね、ホームズ。あれと同じ症状だろうと驚きはしない。君にとってはこれがあの時と同じ症状だと思い返すのはつらいことだろう。可哀想なヴィクターは四日目に死んだのだから――屈強な優しい若い男だったのに。たしかに、君の言っていたように、ロンドンの真ん中で遠く離れたアジアの奇妙な伝染病にかかるというのは、驚くべきことだった――この病気、それも私が特に研究していたものに。めったにあり得ない偶然だ、ホームズ。それに気づいたのは君の能力ゆえだろうが、それが彼の死の原因だと君が指摘してきたのはなかなか手厳しかった」

 

“I knew that you did it.”

“Oh, you did, did you? Well, you couldn’t prove it, anyhow. But what do you think of yourself spreading reports about me like that, and then crawling to me for help the moment you are in trouble? What sort of a game is that—eh?”

I heard the rasping, laboured breathing of the sick man. “Give me the water!” he gasped.

「あなたがやっということはわかっているんです」

「おお、君だってやった、そうじゃないか? まあ、しかし証明はできなかったわけだ、どちらにしても。それなら、君が私についてそういう評判を広めたことについてはどうなんだ、そしてこうやって困った状況になったら、私に助けを求めて泣きついてきたことについては? これはいったいどういうことなんだ――え?」

病気の男が喘ぎ、必死に息をする音が聞こえた。「水をくれ!」彼は喘いだ。

 

“You’re precious near your end, my friend, but I don’t want you to go till I have had a word with you. That’s why I give you water. There, don’t slop it about! That’s right. Can you understand what I say?”

Holmes groaned.

“Do what you can for me. Let bygones be bygones,” he whispered. “I’ll put the words out of my head—I swear I will. Only cure me, and I’ll forget it.”

“Forget what?”

“Well, about Victor Savage’s death. You as good as admitted just now that you had done it. I’ll forget it.”

「最後の時が近づいているようだ、ホームズ君、だが、君に確認するまでは死んでもらっては困る。君に水をやる理由はそれだ。ほら、こぼさないでくれ! そうだ。私の言うことは理解できたか?」

ホームズは唸り声を上げた。

「私を治療してください。過去のことは水に流して」彼は囁いた。「あなたについての意見はなかったことにします――そうしますから。助けてくてください、忘れますから」

「何を忘れるんだ?」

「ああ、ヴィクター・サベッジの死についてです。ようやくあなたがやったと認めましたね。そのことは忘れましょう」

 

“You can forget it or remember it, just as you like. I don’t see you in the witness-box. Quite another shaped box, my good Holmes, I assure you. It matters nothing to me that you should know how my nephew died. It’s not him we are talking about. It’s you.”

“Yes, yes.”

“The fellow who came for me—I’ve forgotten his name—said that you contracted it down in the East-end among the sailors.”

“I could only account for it so.”

「君がそれを忘れようが忘れまいが、どうでもいい。証人席で君を見ることはないのだから。君を見るのは棺桶の中だ、ホームズ君、保証しよう。私の甥がなぜ死んだのかを君が知っていても私には何の問題もない。私たちが話しているのは彼についてではない。君についてだ」

「そう、そうです」

「君の同僚が私のところへ来た――彼の名前は忘れたが――君がイーストエンドの船乗りたちから伝染病に感染したと言っていた」

「それしか理由がないんです」

 

“You are proud of your brains, Holmes, are you not? Think yourself smart, don’t you? You came across someone who was smarter this time. Now cast your mind back, Holmes. Can you think of no other way you could have got this thing?”

“I can’t think. My mind is gone. For Heaven’s sake help me!”

「君はその頭脳を誇りにしていた、ホームズ、そうだろう? 自分のことを賢いと思っていただろう、そうだな? だが君の前にもっと賢い人間が現れたのだ。さあ思い返してみろ。他にこんなことになった理由は考えられないか?」

「わからない。もう駄目だ。お願いだ、助けてくれ!」

 

***

隠れているワトソンにも読者にも、だんだん事情が見えてきた頃ですね。(つづきます)