Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-12『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。今回で物語は完結です。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

The European Secretary burst excitedly into the room.

“Any news, Mr. Holmes, any news?” he cried.

欧州担当大臣が興奮して部屋に駆け込んできた。
「何か報告があるのか、ミスター・ホームズ、新しい報告が?」彼は叫んだ。

 

“I have some hopes.”

“Ah, thank heaven!” His face became radiant. “The Prime Minister is lunching with me. May he share your hopes? He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event. Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up? As to you, dear, I fear that this is a matter of politics. We will join you in a few minutes in the dining-room.”

「少し希望があります」

「ああ、ありがたい!」彼は顔を輝かせた。「首相が私と一緒に昼食を取る予定なんだ。それを彼にも知らせてくれないだろうか? 鉄の神経の持ち主ではあるんだが、今回のひどい事件が起きてからほとんど眠れていない様子なんだ。ジェイコブス、首相に来てもらえるように言ってくれないか? 君は、ヒルダ、これは政治の話なんだ。すぐあとで食事を取るからそこでまた会おう」

 

The Prime Minister's manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague.

“I understand that you have something to report, Mr. Holmes?”

“Purely negative as yet,” my friend answered. “I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”

首相は落ち着いていたが、その目は光り、若い同僚の興奮を知って骨張った両手が震えていた。
「何か新しい知らせがあるということだが、ミスター・ホームズ」

「まだはっきりとはしていませんが」と私の友人は答えた。「考えられうる全ての点から調査したところ、危険と呼べるようなものは存在しないと断言できます」

 

“But that is not enough, Mr. Holmes. We can not live forever on such a volcano. We must have something definite.”

“I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”

「それでは十分ではないんだよ、ミスター・ホームズ。もうこんな火山の上で生活し続けることはできん。確証が欲しいんだ」
「手紙を取り戻せる希望はありますよ。だからこそ、ここに来たのです。考えれば考えるほど、手紙はこの家の外には出ていないと確信したんです」

 

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now.”

“But why should anyone take it in order to keep it in this house?”

“I am not convinced that anyone did take it.”

「ミスター・ホームズ!」
「この家から出ているのであれば、今頃はすでに一般にも公開されてしまっているはずです」
「しかし、なぜ盗んだものをこの家に残しておくんだ?」
「誰かが盗んだということも確かだとは言えません」

 

“Then how could it leave the despatch-box?”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”

“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed. You have my assurance that it left the box.”

「それならどうやって文書箱から消えたんだ?」
「文書箱から手紙がなくなったということも確かだとは言えませんね」
「ミスター・ホームズ、冗談を言うのはやめてくれ。手紙が文書箱からなくなったことは君に説明したはずだ」

 

“Have you examined the box since Tuesday morning?”

“No. It was not necessary.”

“You may conceivably have overlooked it.”

“Impossible, I say.”

「火曜日の朝から後、あなたは箱の中を確かめましたか?」
「いいや、そんな必要はない」
「見落としているかもしれませんよ」
「あり得ない、そう言える」

 

“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.”

“It was on the top.”

“Someone may have shaken the box and displaced it.”

“No, no, I had everything out.”

「しかし私は確信できませんね。こういうことはよくあるんです。他にも多くの書類があるでしょう。つまり、その中に紛れ込んでいるのかもしれません」
「手紙は一番上にあったんだ」
「誰がが箱を動かしてしまって位置が変わったということもあり得ます」
「いいや、そんなことはない、全部取り出したんだ」

 

“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in.”

The Secretary rang the bell.

「簡単なことだ、ホープ卿、」と首相が言った。「文書箱を持って来させなさい」
大臣はベルを鳴らした。

 

“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!”

「ジェイコブス、私の文書箱を持って来てくれ。馬鹿げた時間の無駄だ、しかし仕方ない、他に君を納得させる方法がないのなら、見てみよう。ありがとう、ジェイコブス、そこに置いてくれ。鍵は私の時計の鎖につけて持っている。さあ、ここに書類がある、いいですか。メロウ伯爵からの手紙、サー・チャールズ・ハーディからの報告書、ベオグラードからの覚書、独ソの穀物税についての書類、フラワー伯爵の草稿、どうなってる! 何だこれは? ベリンジャー卿! ベリンジャー卿!」

 

The Premier snatched the blue envelope from his hand.

“Yes, it is it and the letter is intact. Hope, I congratulate you.”

“Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable—impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?”

首相は彼の手から青い封筒を奪い取った。
「そうだ、この手紙だ、中身もある。ホープ、おめでとう」
「ありがとうございます! ありがとうございます! なんと心が軽くなったことでしょう。ですが、考えられません――不可能です。ミスター・ホームズ、君は魔法使いなのか、魔術師なのか! どうしてここにあるとわかったんだ?」

 

“Because I knew it was nowhere else.”

「他の場所ではあり得ないからです」

 

“I can not believe my eyes!” He ran wildly to the door. “Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.

「自分の目が信じられない!」彼はドアに向かって駆け出した。「妻はどこだ? 彼女に全て上手くいったと教えなければ。ヒルダ! ヒルダ!」彼の声が階段で響き渡るのが聞こえた。

 

The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.

“Come, sir,” said he. “There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?”

Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.

“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.

首相は目を輝かせてホームズを見た。
「思うんだが、」と彼は言った。「本当は、他に何かあるのではないかね、この裏には。どうやって手紙を箱に戻したんだ?」
ホームズは微笑みながら、その探るような目から顔を逸らした。
「こちらにも外交上の秘密があるんです」
そう言って、ホームズは帽子を取ると玄関へ向かった。

 

THE END

 

***

これで『第二の血痕』のお話は終わりです。この短編はシャーロック・ホームズの事件の中でも完全なハッピーエンドで終わる物語なので、読み終わると何となく幸せな気分になってしまいます。翻訳するのもとても楽しく、ホームズやワトソンのやり取りも原作で読むとさらに魅力がありました。

ドラマ『シャーロック・ホームズの冒険』の「第二の血痕」のほうも、このお話の回は本当にいろいろと工夫されています。最後のシーンにも原作にはない素敵なトリックがあるので、さらに楽しく観ることができます。役者さんたちの素晴らしい演技も含め、そちらもぜひ観てほしいと思います。(おわりです)