Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-10『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently.

レストレードを残して部屋を出ると、反省し切った警官がドアを開けて私たちを外へ送り出してくれた。そこでホームズは踵を返し掌の中のものを彼に見せた。警官はそれをじっと見つめた。

 

“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.

「何てことだ!」彼は驚きの表情で声を上げた。ホームズは人差し指を唇に当てると内ポケットにそれを仕舞い、そして通りに出たところで突然大声を出して笑った。

 

“Excellent!” said he. “Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act. You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.”

「上出来だ!」彼は言った。「行こう、我が友人ワトソン、幕は最後の仕事のために上がろうとしているところだ。戦争にはならないと聞いたら君も安心するだろう、それに、あの真面目で高潔なトリローニ・ホープ卿のキャリアにも一つのキズもつかないし、思慮の足りない彼の国の君主も自分の過ちを責められることもないし、首相も複雑な欧州の問題に頭を悩ませることもない、僕たちがほんの少し物事の成り行きを動かしてコントロールすれば、最悪な事件になりかねない酷い話のために誰も代償を払わなくていいと聞けばね」

 

My mind filled with admiration for this extraordinary man.

“You have solved it!” I cried.

“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”

私の心はこの並外れた男への尊敬の念でいっぱいになった。
「君は解決したんだ!」私は叫んだ。
「ほとんど解決しているけれどもう少しだよ、ワトソン。まだ闇のような部分がいくつか残っているんだ。でも、もし解決できなかったらそれは僕たちの失敗ということになるだろうな。これからホワイトホールテラスに行って、事件の核心に踏み込もう」

 

When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room.

私たちが到着したのは欧州担当大臣の住む邸宅だったが、シャーロック・ホームズが面会を求めたのはヒルダ夫人だった。私たちは居間に通された。

 

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation, “this is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”

「ホームズさん!」と夫人は言ったが、顔は怒りで赤く染まっていた。「これはフェアではないやり方ではありませんか。お願いしたはずです、説明しましたように、わたくしの訪問は内密にしていただきたいんです、夫にわたくしが彼の仕事に口出ししたと思われないように。それなのにあなたがこちらへ来られると、わたくしがあなたを訪問したことがわかってしまいますわ」

 

“Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”

「残念ですが、マダム、これ以外の方法がなかったのです。私はとてつもなく重要な書類の返還を委任されています。ですから、あなたにお願いするしかないのです、マダム、手紙を私にお返しください」

 

The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed she tottered I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.

夫人は慌てて立ち上がったが、その美しい顔からは一瞬にして顔色が失せていた。彼女はよろめいてその瞳はどんよりとし、私は彼女が気絶するのではないかと思った。彼女がショックから何とか立ち直ると、驚きと怒りでその顔はいっぱいになった。

 

“You—you insult me, Mr. Holmes.”

“Come, come, madam, it is useless. Give up the letter.”

She darted to the bell.

“The butler shall show you out.”

「あなた――わたくしを侮辱するんですのね、ホームズさん」
「ああ、マダム、無駄ですよ。お諦めなさい」
彼女はベルを鳴らそうとした。
「執事にあなた方を追い出していただきます」

 

“Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you.”

「おやめなさい、レディ・ヒルダ。そんなことをすればスキャンダルを避けようとしてきた私の必死の努力が水の泡です。手紙を諦めて、全てを正しい場所に戻すのです。私に協力していだたけるのなら全て上手く取り計らいます。しかしそうでないのであれば、私はあなたのことを暴露しなければなりません」

 

She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.

彼女は女王のように気高く、挑戦的にそこに立っていた。彼女の目はホームズの目を見つめたままだった。まるでそうすればホームズの心が読めるとでもいうように。彼女は呼び鈴に手を掛けたが、それを鳴らすのはどうにか堪えていた。

 

“You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know?”

“Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you.”

“I give you five minutes, Mr. Holmes.”

「わたくしを脅すのですか、男らしくないやり方ですわね、ホームズさん。ここまでやってきて女性を脅すだなんて。何か知ってらっしゃるというのですね。あなたが知っていることとは何でしょう?」
「お掛けになってください、マダム。倒れたら怪我をなさいますよ。あなたがお座りになるまでは話せません。そう、ありがとうございます」
「五分だけ差し上げますわ、ホームズさん」

 

“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”

「一分でじゅうぶんですよ、レディ・ヒルダ。あなたがルーカスを訪ね、手紙を渡し、殺人事件のあとで、それを見事に取り返されたということを私は知っています。その方法も。あなたはカーペットの下の隠し穴から手紙を取り出したんです」

 

She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.

“You are mad, Mr. Holmes—you are mad!” she cried, at last.

彼女は血の気のない顔でホームズを見つめ、二度息を飲み込むとようやく声を出した。
「あなたは頭のおかしい方ですわ、ホームズさん――頭がおかしいんですわ!」ついに彼女は叫んだ。

 

He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.

“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognised it.”

She gave a gasp and her head dropped back in the chair.

彼は内ポケットから小さな厚紙を取り出した。それは夫人の写真を切り取ったものだった。
「役に立つこともあるだろうと思い持ち歩いていました、」と彼は言った。「警官があなただと認めましたよ」
彼女は喘ぐと頭を椅子の背に凭れかけた。

 

“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.”

「さあ、レディ・ヒルダ。手紙をお持ちでしょう。事態はまだ修復可能です。私はあなたの状況を悪くするようなことはいたしません。あなたの夫に手紙を戻しさえすれば、私の仕事は終わります。私の言うとおりにして、正直にお答えください。これが最後のチャンスです」

 

Her courage was admirable. Even now she would not own defeat.

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”

Holmes rose from his chair.

彼女の勇気は大したものだった。ここへ来てもまだ彼女は負けなかった。
「もう一度言いますけれど、ホームズさん、あなたは全くの見当違いをしてらっしゃいますわ」
ホームズは椅子から立ち上がった。

 

“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.”

「残念です、レディ・ヒルダ。私なりにあなたのためにベストを尽くしたんですが。無駄になりましたね」

 

He rang the bell. The butler entered.

“Is Mr. Trelawney Hope at home?”

“He will be home, sir, at a quarter to one.”

Holmes glanced at his watch.

“ Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”

 彼はベルを鳴らした。執事が入ってきた。
「トリローニ・ホープ卿は在宅かな?」
「もうすぐ帰宅いたします、一時十五分前になる予定です」
ホームズは時計をちらりと見た。
「まだ十五分ある、」とホームズは言った。「よろしい。ここで待たせてもらうよ」

 

***

今回のシーンで素敵なのは、ワトソンがホームズの手際に尊敬の念でいっぱいになるところですね。なんていい人なのでしょう。ワトソンの魅力が溢れています。

ホームズとヒルダ夫人のやり取りもなかなか良いシーンです。私はドラマ『シャーロック・ホームズの冒険』のヒルダ夫人が大好きで、ヒルダ夫人の部分を自分好みにしたくてこの翻訳を始めたところがあるので、ヒルダ夫人が再登場して『第二の血痕』を翻訳していくのがとても楽しくわくわくします。(つづきます)