Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-2『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

“What time did you dine?”

“Half-past seven.”

“How long was it before you went to bed?”

“My wife had gone to the theatre. I waited up for her. It was half-past eleven before we went to our room.”

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded?”

「夕食は何時でしたか?」
「七時半過ぎだ」
「寝室に行くまでの時間は?」
「妻は観劇に出掛けていた。私は妻が帰ってくるのを待ち、十一時半過ぎに私たちは寝室に入った」
「ということは、四時間のあいだ文書箱は無防備だったわけですね?」

 

“No one is ever permitted to enter that room save the housemaid in the morning, and my valet, or my wife’s maid, during the rest of the day. They are both trusty servants who have been with us for some time. Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box.”

「誰にも寝室に入ることは許可していないし、朝にメイドが入っただけだ。私の従者も妻のメイドもその日のあいだ誰も入ってはいない。二人とも信頼できるし、もう長く仕えてくれている。それに、そもそもいつもと違う価値のある書類がそこにあるなどということを、彼らが知っていたわけがない」

 

“Who did know of the existence of that letter?”

“No one in the house.”

“Surely your wife knew?”

“No, sir. I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning.”

「その手紙の存在を知っていたのは誰なのでしょう?」
「家の中には誰もいない」
「奥様は御存知でしたね?」
「いいや。妻には今朝手紙を紛失するまで何も話していない」

 

The Premier nodded approvingly.

“I have long known, sir, how high is your sense of public duty,” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties.”

The European Secretary bowed.

“You do me no more than justice, sir. Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter.”

首相はそれに同意するように頷いた。
「君のことはよく知っている。君が仕事において高い倫理観を持っていることもだ」と、彼は言った。「今回の件において、最も親しい家族のあいだでも君が機密を守っていたことは私も確信している」
欧州担当大臣は頭を下げた。
「御言葉感謝いたします、首相。今朝まで、妻にはこの件について一言さえ言おうとしたこともありません」

 

“Could she have guessed?”

“No, Mr. Holmes, she could not have guessed—nor could anyone have guessed.”

“Have you lost any documents before?”

“No, sir.”

「奥様に手紙の存在を推測することは可能でしたか?」
「それはない、ミスター・ホームズ、妻にはそんなことはできない――誰であってもできなかったはずだ」
「以前にも同じように書類を紛失されたことは?」
「ない」

 

“Who is there in England who did know of the existence of this letter?”

“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday, but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting was increased by the solemn warning which was given by the Prime Minister. Good heavens, to think that within a few hours I should myself have lost it!”

イングランド内でこの手紙の存在を知っている者は?」
「内閣のメンバーには昨夜知らせた。その会合に出席した閣僚には外部に漏らさないように固く誓約させたし、首相からも厳しく忠告していただいた。それなのに、その数時間後にこの私がそれを紛失してしまうとは!」

 

His handsome face was distorted with a spasm of despair, and his hands tore at his hair. For a moment we caught a glimpse of the natural man, impulsive, ardent, keenly sensitive. The next the aristocratic mask was replaced, and the gentle voice had returned. “Besides the members of the Cabinet there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter. No one else in England, Mr. Holmes, I assure you.“

彼の美しい顔が絶望によって歪み、彼は髪をかきむしった。その瞬間だけ、私たちは彼の本来の性格、衝動的で情熱的でそしてひどく繊細な性格がさらけ出されているのを目にすることができた。しかし、彼はすぐに貴族としての顔を取り戻し穏やかな声に戻った。「閣僚の他には二、三人の事務官がいて、彼らは手紙の存在を知ることができたと思う。それ以外にこのイングランドには誰もいない、ミスター・ホームズ、それは断言できる」

 

“But abroad?“

I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it. I am well convinced that his Ministers–that the usual official channels have not been employed.“

Holmes considered for some little time.

“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences?“

「では、海外には?」
「この手紙を書いた本人以外は誰も知らないだろう――通常の公式なルートによって届けられたわけではないのだ」
ホームズは少しのあいだ考え込んでいた。
「となると、私はあなた方にやはりこれを尋ねなくてはなりませんね、この手紙とはどういうものなのでしょう、そして、どうしてこの手紙の紛失が重大な結果を招くことになるのですか?」

 

The two statesmen exchanged a quick glance and the Premier's shaggy eyebrows gathered in a frown.

“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour. There is a seal of red wax stamped with a crouching lion. It is addressed in large, bold handwriting to–“

“I fear, sir,“ said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?“

二人の政治家は素早く視線を交わし、首相の毛深い眉毛が気難しく寄せられた。
「ミスター・ホームズ、その封筒は横長で薄く、水色だ。屈んだライオンの赤い封蝋印が押してある。大きく太い字で手書きの宛名が――」
「すみませんが、」とホームズは言った。「そういった細部も確かに興味深く大切な点ではありますが、私はもっと重要なことを知らなければならないのです、その手紙は何なのですか?」

 

“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I can not tell you, nor do I see that it necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its inclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”

「それは国家の最高機密なのだ、私はそれを教えることはできないし、またそれが必要だとも考えていない。君が持っているというその能力を使ってくれれば、私が今言った封筒を見つけることは可能であるはずだ。そうなれば君は国家から称賛されるであろうし、我々の授けられるどんな褒賞をも受け取ることができるだろう」

 

Sherlock Holmes rose with a smile.

“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and hi my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I can not help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of tune.”

ホームズは微笑みながら椅子から立ち上がった。
「あなた方は二人ともこの国で最もお忙しい人物だ」と彼は言った。「ですが、私もささやかながらそれなりに多くの仕事を抱えています。残念ですが、私にはお力添えすることはできません。これ以上の面会は時間の無駄でしょう」

 

***

物語が動き出して、訳すのがわりと容易で楽しくなってきました。話の内容を知っていても、原作の言葉遣いを確認していると、これがどうなっていくのかわくわくしてきます。(つづきます)