Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-9『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

“Yes, I will help you. I’ll help you to understand just where you are and how you got there. I’d like you to know before you die.”

“Give me something to ease my pain.”

“Painful, is it? Yes, the coolies used to do some squealing towards the end. Takes you as cramp, I fancy.”

“Yes, yes; it is cramp.”

「よし、助けてやろう。君がどういう状況にどうして陥っているのか、理解できるように。君が死ぬ前に知ってもらいたいからな」
「痛みを止めてくれ」
「痛いのか? そうだ、クーリーたちは死の間際に叫び声を上げるんだ。君も痙攣してきたな、ちがうか」
「そう、そうだ、痙攣してきた」

 

“Well, you can hear what I say, anyhow. Listen now! Can you remember any unusual incident in your life just about the time your symptoms began?”

“No, no; nothing.”

“Think again.”

“I’m too ill to think.”

「いいか、私の言うことが聞こえるだろう、こんな状態でも。聞くんだ! 最近君の周りで変わったことはなかったか、君の症状がはじまった頃に?」
「ない、ない、何もない」
「もう一度考えろ」
「何も考えられない」

 

“Well, then, I’ll help you. Did anything come by post?”

“By post?”

“A box by chance?”

“I’m fainting—I’m gone!”

「そうか、それなら手伝ってやろう。郵便で何か届かなかったか?」
「郵便で?」
「箱が届かなかったか、ひょっとして?」
「気を失いそうだ――死ぬ!」

 

“Listen, Holmes!” There was a sound as if he was shaking the dying man, and it was all that I could do to hold myself quiet in my hiding-place. “You must hear me. You shall hear me. Do you remember a box—an ivory box? It came on Wednesday. You opened it—do you remember?”

「聞くんだ、ホームズ!」死にかけている男を揺すぶるような音がしたが、私にできることは自分の身体を抱き締めて静かに隠れていることだけだった。「聞こえているはずだ。よく聞くんだ。箱のことを覚えているか――象牙の箱だぞ? 水曜日に届いたはずだ。君はそれを開けた――思い出したか?」

 

“Yes, yes, I opened it. There was a sharp spring inside it. Some joke—”

“It was no joke, as you will find to your cost. You fool, you would have it and you have got it. Who asked you to cross my path? If you had left me alone I would not have hurt you.”

“I remember,” Holmes gasped. “The spring! It drew blood. This box—this on the table.”

「そうだ、そう、それを開けた。尖ったバネがついていた。何かのいたずらかと――」

「いたずらではないのだ、それが何をもたらしたか君にはわかるだろう。愚かだな、君はそれを手に取り、罠に落ちた。私を邪魔しろなどと誰が頼んだ? 放っておいてくれれば君を傷つけることはなかったんだが」

「思い出した」ホームズは喘ぎながら言った。「バネだ! 血が出たんだ。この箱だ――テーブルにある」

 

“The very one, by George! And it may as well leave the room in my pocket. There goes your last shred of evidence. But you have the truth now, Holmes, and you can die with the knowledge that I killed you. You knew too much of the fate of Victor Savage, so I have sent you to share it. You are very near your end, Holmes. I will sit here and I will watch you die.”

「まさしくこれだ、この箱だ! これはポケットに入れて持ち帰ったほうがいいだろうな。これで君の最後の証拠はなくなったぞ。しかし君はいま真実を手に入れたのだ、ホームズ、そして私が君を殺したと知りながら死ぬことができる。君はヴィクター・サベッジの運命について知り過ぎたのだ、だから君を同じ運命の元に送り届けた。君はもうすぐ死ぬ、ホームズ。私はここに座って君が死ぬのを眺めていることにしよう」

 

Holmes’s voice had sunk to an almost inaudible whisper.

“What is that?” said Smith. “Turn up the gas? Ah, the shadows begin to fail, do they? Yes, I will turn it up, that I may see you the better.” He crossed the room and the light suddenly brightened. “Is there any other little service that I can do you, my friend?”

“A match and a cigarette.”

ホームズの声はほとんど聞き取れないほどの囁きになっていた。

「何だ?」スミスは言った。「ガスを点けてくれ? おお、視界が閉ざされてきたんだな、そうじゃないか? いいだろう、私が点けよう、そうすれば君をもっとよく見られるからな」彼は部屋を横切り、室内の灯りが突然明るく輝いた。「他にしてほしいことはあるかな、ホームズ君?」

「マッチと煙草を一本」

 

I nearly called out in my joy and my amazement. He was speaking in his natural voice—a little weak, perhaps, but the very voice I knew. There was a long pause, and I felt that Culverton Smith was standing in silent amazement looking down at his companion.

“What’s the meaning of this?” I heard him say at last, in a dry, rasping tone.

私は喜びと驚きでほとんど叫びそうだった。彼はいつもの声で話していたのだ――少し弱い声かもしれないが、しかしこれこそが私の知っている声だった。長い沈黙があり、私はカルバートン・スミスが驚いて何も言えないまま、彼の話していた相手を見下ろしているのを感じた。

「何だこれは?」ようやく彼が乾いた耳障りな音で声を出したのが聞こえた。

 

“The best way of successfully acting a part is to be it,” said Holmes. “I give you my word that for three days I have tasted neither food nor drink until you were good enough to pour me out that glass of water. But it is the tobacco which I find most irksome. Ah, here are some cigarettes.” I heard the striking of a match. “That is very much better. Halloa! halloa! Do I hear the step of a friend?”

「完璧に演じるための最善の方法はそれになりきることさ」ホームズは言った。「この三日間何も食べず何も飲んでいないのは本当だよ、君がぼくにグラスの水を渡してくれるまではね。でも、いちばん厄介なのは煙草だった。ああ、ここに煙草がある」マッチを擦る音がした。「これは本当に良いもんだね。こっちだ! こっちだ! ぼくの友人の足音が聞こえるかい?」

 

There were footfalls outside, the door opened, and Inspector Morton appeared.

“All is in order and this is your man,” said Holmes.

The officer gave the usual cautions.

“I arrest you on the charge of the murder of one Victor Savage,” he concluded.

“And you might add of the attempted murder of one Sherlock Holmes,” remarked my friend with a chuckle. “To save an invalid trouble, inspector, Mr. Culverton Smith was good enough to give our signal by turning up the gas. By the way, the prisoner has a small box in the right-hand pocket of his coat which it would be as well to remove. Thank you. I would handle it gingerly if I were you. Put it down here. It may play its part in the trial.”

外で足音が響き、ドアが開き、モートン警部が現れた。

「全て上手くいったよ、この男が犯人だ」とホームズは言った。

警部はいつもの警告を伝えた。
「君をヴィクター・サベッジの殺害容疑で逮捕する、」と言って彼の最後の台詞が終わった。

「それに、シャーロック・ホームズの殺害未遂も加えるべきかな、」と私の友人は含み笑いを見せながら言った。「無駄な手間を省くために、警部、ミスター・カルバートン・スミスは自らガスを点けて合図を送ってくれたんだよ。ところで、その囚人はコートの右ポケットに小さな箱を持っているんだけどね、それは取り出した方がいい。ありがとう。ぼくならそれを用心深く扱うよ。ここに置いてほしい。裁判でこれは使えるだろうな」

 

here was a sudden rush and a scuffle, followed, by the clash of iron and a cry of pain.

“You’ll only get yourself hurt,” said the inspector. “Stand still, will you?” There was the click of the closing handcuffs.

突然慌てたように乱闘がはじまり、続いて鉄のぶつかる音と、痛みに叫ぶ声がした。

「お前は自分を痛めつけるだけだぞ、」と警部は言った。「静かに立て、いいか?」手錠の閉まる音が響いた。

 

***

今回はホームズの指示を守り、ホームズを心配しながら、それでも必死で静かに隠れているワトソンの様子がわかる場面です。それにしても、ホームズの演技力がすごい。変装も上手いこともそうですが、本当に観察力や洞察力があるから探偵だからこその演技力なのでしょうね。

そして、ホームズが病気ではなかったとわかって、ワトソンがすごく喜ぶところも素敵です。読者もワトソンと一緒になって喜んでしまいます。ホームズの台詞( “A match and a cigarette.” )がとてもかっこいいです。(つづきます)