Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-3『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has cowered. “I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.

“We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”

“I agree with you,” said the younger statesman.

首相はいきなり立ち上がり、他の政治家たちを恐がらせてきたその奥に座ったような厳しい瞳をギラリと瞬かせた。「私はこんな無礼を、」彼はそう言い始めたが、しかし怒りを収めるともう一度長椅子に座り直した。少しのあいだ誰も何も言わなかった。そして、年老いた政治家は肩をすくめた。
「我々は君の条件を受け入れる、ミスター・ホームズ。君は正しい、君に全幅の信頼を置かずして君に行動してもらおうというのは理不尽な話だった」
「私も同意します」と若い政治家が言った。

 

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”

“You may safely trust us.”

「では君に話そう、君の名誉と君の同僚、ドクター・ワトソンを信頼して話すのだ。君の愛国心にも訴えたい、なぜならこの件が明るみに出ること以上のこの国の災いというものは想像できないからだ」
「安心して我々を信頼なさってください」

 

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.“

「その手紙というのは、ある国の君主から来たものだ、その方は英国の植民地政策による繁栄にひどく不満を抱かれていた。衝動的に、彼が独断で書いたものだ。その国の政治家たちはこの件について何も知らされていない。またそれは乱暴なマナーで書かれており、中には挑発的な文章も含まれている。これを知ってしまえば、我が国の国民感情が危険な状態に導かれるのは疑いようもないものだ。国民の怒りが燻ることになれば、私はこの国が一週間のうちに大きな戦争に巻き込まれると言い切ることにためらいはない」

 

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.

“Exactly. It was he. And it is this letter this letter—which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men—which has become lost in this unaccountable fashion.”

“Have you informed the sender?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”

“Perhaps he desires the publication of the letter.”

ホームズは紙に名前を書くとそれを首相に手渡した。

「そう。彼だ。そしてこの手紙、この手紙こそに――千万ポンドの国費と十万もの人間の命が掛かっている――それらがこの理不尽な情勢によって失われようとしているのだ」
「手紙の送り主には知らせたのですか?」
「知らせた。暗号化した電報を送ってある」
「彼が公表を望んでいる可能性もありますね」

 

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”

“If this is so, whose interest is it that the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or to publish it?”

「いや、彼は自ら軽率で非礼な行動を取ってしまったとすでに後悔しているし、そう信じるに足る理由もある。もし手紙が表沙汰になれば英国よりも彼本人や彼の国にとってより大きな痛手になるのだ」
「そうだとすると、手紙が公表されることによって誰が利益を得るのですか? なぜ手紙を盗み、それを公表しようとするのでしょう?」

 

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”

「これは、ミスター・ホームズ、高度な国際政治の領域になってくる。しかし、君ならわかるだろう、欧州の状況を考えてみれば動機を推し量るのは容易なことだ。欧州全体が武装された陣営だ。二つの連盟が軍事力のバランスを取っている。大英帝国のその比重は大きい。もし英国が彼の国との戦争に巻き込まれれば、それはもう一方の連盟にとって戦争に参加しようがしまいが、欧州での覇権を保証するものとなる。わかるかね?」

 

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”

“Yes, sir.”

“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”

“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”

 「とても明快です。つまり、この君主の敵となる者たちにとっては手紙を公表し我が国との決裂をもたらすことが目的だということですね」
「その通りだ」
「だとすると、この手紙が敵の手にあるとしたら誰のもとに届けられるのでしょうか?」
「欧州のどの国の大臣にも届けられる可能性がある。今この時にもこの手紙はそこへ運ばれている最中だろう」

 

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.

“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?”

トリローニ大臣は項垂れて、うめき声をあげた。首相は優しく彼の肩に手を添えた。
「これは不幸な事故だよ、君。誰も君を責められまい。君が不注意だったのではないのだから。さて、ミスター・ホームズ、君は状況をすべて把握した。君の意見が聞きたい」

 

Holmes shook his head mournfully.

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”

“I think it is very probable.”

“Then, sir, prepare for war.”

“That is a hard saying, Mr. Holmes.”

 ホームズは暗い表情で首を振った。
「あなたのお考えでは、この手紙が取り戻せなければ戦争になると?」
「その可能性は大きい」
「でしたら、戦争の準備をなさってください」
「厳しい言葉だ、ミスタ・ホームズ」

 

***

大変な状況になってきました。この『第二の血痕』は短編集『シャーロック・ホームズの復活』の最後に入っています。ワトソンはもう引退したホームズを説得して、最後にするからと言ってこの事件をようやく公表した、という話の流れなのですが、原作者のコナン・ドイルももしかしたらこの短編で、またホームズの物語を書くのをやめてもいいと思っていたのかもしれませんね。『最後の事件』で一度ホームズを書くのをやめているので、この辺でまた、もう一度やめたい気持ちをのぞかせているように見えます。

でも、そのぶん最後にふさわしいくらいにこの物語は舞台が大きく、とてもわくわくする流れで傑作になっていると思います。(つづきます)