Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳1-6『The Adventure of the Second Stain』

シャーロック・ホームズの短編『第二の血痕(The Adventure of the Second Stain)』の原作を、自分好みに気楽に訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

The Return of Sherlock Holmes/Chapter 13 - Wikisource, the free online library

 ***

“Mr. Holmes,” she said—and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke—“I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared. But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence.

「ホームズさん、」と彼女は言った――話しながら、彼女は白い手袋をはめた手を握ったり開いたりしていた――「率直にお話しいたしますわ、ですからあなたにも率直にお話しいただきたいんです。夫とわたくしのあいだには完全な信頼関係があります、ただ一つのことを除いて。それは政治のことです。政治のことになると夫は口をつぐんでしまい、わたくしには何も話してくれません。ですが昨晩、わたくしの家で何かとても恐ろしいことが起きたようなのです。ある書類をなくしたのだとか。ところが、夫は政治のことだからとわたくしには何も教えてくれません。

 

Now it is essential—essential, I say—that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client's interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen?”

ここではっきり申し上げます、これは大切なことなんです――ええ、本当に大切な――わたくしは何が起こっているのか理解する必要があるんです。あなた方は、この件に関わっておられる政治家ではない唯一の方々ですわ。ですから、お願いいたします、ホームズさん、何が起きたのか、そして何が起ころうとしているのか、それを正確に教えていただきたいんです。全てお話しください、あなたのクライアントの利益が損なわれることを心配して沈黙する必要はございません。わたくしは彼のためにならないことなどしないと保証できますわ、あの人がわかってくれさえすれば、わたくしに全て話してくれることこそが最善の道ですのに。盗まれた書類というのは、一体何なのですの?」

 

“Madam, what you ask me is really impossible.”

She groaned and sank her face -in her hands.

“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who have only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”

「マダム、あなたの要求にお応えすることはできません」
彼女は呻き――両手に顔を沈めた。
「あなたにはわかっておられるはずです、マダム。あなたの夫がこの件についてあなたに知らせようとしなかったとして、私には職務上の誓約のもとに真実をお話しくださったわけですね? それならば、私に要求するのは公正ではありません。あなたは夫に尋ねるべきではないですか?」

 

“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”

“What is it, madam?”

「あの人にはもう尋ねました。ここへ来たのはあなた方が最後の望みだからですわ。ですけれど、あなたがどうしてもお話しできないとおっしゃるのなら、ホームズさん、せめて一つだけわたくしに教えていただきたいことがございます」

「何でしょう、マダム?」

 

“"Is my husband's political career likely to suffer through this incident?”

“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”

“Ah!” She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.

「夫の政治家としてキャリアは、この件によって閉ざされてしまうのでしょうか?」
「そうですね、マダム、もし今回の件が解決できなければとても不幸な状況になってしまうでしょう」
「ああ!」彼女は自分の抱えていた不安が的中したかのように息をのんだ。

 

“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”

“If he said so, I certainly can not deny it.”

「もう一つだけ伺わせてください、ホームズさん、今回、書類が盗まれたとわかった時あの人の見せた表情から、今回の書類が戻らなければ、何か世の中は重大な状況に陥ってしまうようだとわたくしは理解したのですけれど」
「彼がそう仰っていたのでしたら、私にそれを否定することはできません」

 

“Of what nature are they?”

“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”

「その書類はどういったものなのですの?」
「いけません、マダム、あなたはまたしても私に答えられない質問をしています」

 

“Then I will take up no more of your time. I can not blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband's anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.”

She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.

「それでしたら、そろそろ失礼いたしますわね。わたくしはあなたを責めることはできませんわ、ホームズさん。たとえ率直にお話しくださらなかったとしても、わかっております。ですから、同じようにわたくしのこともお責めにならないでくださいね。わたくしが夫の意向に逆らってまで、夫の不安を共有したいと願ったからといって。もう一度お願いしますわ、わたくしがここへ来たことはくれぐれも内密にお願いいたします」

彼女はドアのところで私たちを振り返り、その美しくも何かに取り憑かれたような顔と動揺した瞳、そして引き結ばれた口元がもう一度私に強い印象を残した。

 

“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady's game? What did she really want?”

「さて、ワトソン、女性は君の専門分野だ、」とホームズが笑顔で言ったのは、ドアが閉まり彼女のスカートの擦れる音が消えていった後だった。
「あの婦人の狙いは何だったんだろう? 彼女が本当に求めていたものは何だ?」

 

“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”

“Hum! Think of her appearance, Watson her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”

「彼女の言っていたことは明快だったし、心配するのも当然だと思ったけれどね」

「は! 彼女の様子を考えてみたまえ、ワトソン。彼女の態度、興奮を抑えた様子、落ち着きのなさ、何度も質問する姿。彼女は簡単に感情を表に出したりはしない階級の出なんだぞ」

 

“She was certainly much moved.”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.”

“Yes, she chose the one chair in the room.”

「たしかにひどく動揺していたな」

「それに、自分が全てを知ることが夫にとって最善になるのだとやたら熱心に訴えていたことも興味深い。あれは何を意味するんだろう? 君も見ていてわかっただろうけど、ワトソン、彼女はわざと光を背にしていた。僕たちに表情を読まれたくなかったんだ」
「そうだった、あの椅子を選んで座っていた」

 

“And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good morning, Watson.”

“You are off?”

「とはいえ、女性の動機っていうのは全く理解できないものだからね。あのマーゲイトの女性を憶えているだろう、同じ理由で僕が疑いを持った女性さ。彼女の鼻にパウダーがついてなかったってことが推理の正しさを証明することになったんだ。そんな流砂の上にどんな仮説が立てられる?  彼女たちの行動なんて、ものすごく些細な振る舞いが重大な意味を持っていたかと思えば、大騒ぎの原因がペアピンやカーラー一本だったりするんだから。それでは、ワトソン」

「出掛けるのかい?」

 

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I’ll join you at lunch if I am able.”

「ああ、とりあえずゴドルフィン街に行って、いつもの我々の友人たちと過ごしてくるよ。エドワルド・ルーカスが事件の鍵を握っていそうだけど、そこから何を得られるのかについては、少しの手掛かりすら掴めていないのは認めざるを得ないしね。事実よりも先に理論を組み立てるのは致命的なミスになる。君はここにいてくれ、良き同僚のワトソン君、新たに客が来たら頼むよ。昼食を一緒に食べられそうならそうしよう」

 

***

今回はホームズの有名な台詞、"the fair sex is your department"(「女性は君の専門分野だ」)が登場するシーンです。私はこのシーンをジェレミー・ブレットさんが演じるドラマ(『シャーロック・ホームズの冒険』)で観て、本当にホームズやジェレミーさんやこのお話が好きになってしまいました。このシーンは宝箱のようです。

それを原作からこうしてまた読んでみると、まだまだいろいろな演じ方の可能性を感じるシーンでもあると思いました。ホームズとワトソンのそれぞれの魅力や関係性の面白さが詰まっている場面ですね。(つづきます)