Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-7『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

Mr. Culverton Smith smiled pleasantly and picked up his smoking-cap.

“Oh, that’s it—is it?” said he. “I trust the matter is not so grave as you suppose. How long has he been ill?”

“About three days.”

“Is he delirious?”

“Occasionally.”

“Tut, tut! This sounds serious. It would be inhuman not to answer his call. I very much resent any interruption to my work, Dr. Watson, but this case is certainly exceptional. I will come with you at once.”

ミスター・カルバートン・スミスは嬉しそうに笑顔になると落ちた帽子を拾った。

「ああ、それは――そうなのか?」彼は言った。「私は君の言うほど事態は重大だとは思わないがね。彼の病気はどのくらい続いているんだ?」
「三日ほどです」
「せん妄の症状はあるのか?」
「時々そうなります」
「チッ、チッ! それはまずい。人として彼の要請に応えないわけにはいかないようだ。私は自分の研究が邪魔されるのはとても腹立たしいことなんだが、ドクター・ワトソン、しかし今回は例外だ。すぐに君と一緒に行こう」

 

I remembered Holmes’s injunction.

“I have another appointment,” said I.

“Very good. I will go alone. I have a note of Mr. Holmes’s address. You can rely upon my being there within half an hour at most.”

私はホームズの禁止命令を思い出した。

「私にはこれから別の約束があるんです」私は言った。
「よろしい。一人で行くとしよう。ホームズ氏の住所は知っている。三十分以内には到着できるだろう」

 

It was with a sinking heart that I re-entered Holmes’s bedroom. For all that I knew the worst might have happened in my absence. To my enormous relief, he had improved greatly in the interval. His appearance was as ghastly as ever, but all trace of delirium had left him and he spoke in a feeble voice, it is true, but with even more than his usual crispness and lucidity.

ホームズの部屋へ戻るのは憂鬱なことだった。私のいないあいだに、最悪な事態に至ってしまったかもしれないとわかっていたからだ。本当にほっとしたことには、このあいだに彼はだいぶ良くなっていた。彼の見た目は相変わらず恐ろしいままだったが、せん妄は消え、弱々しい声ではあるものの、彼の話し方には普段以上の鋭さと明晰さが戻っているとさえ思えた。

 

“Well, did you see him, Watson?”

“Yes; he is coming.”

“Admirable, Watson! Admirable! You are the best of messengers.”

“He wished to return with me.”

“That would never do, Watson. That would be obviously impossible. Did he ask what ailed me?”

“I told him about the Chinese in the East-end.”

“Exactly! Well, Watson, you have done all that a good friend could. You can now disappear from the scene.”

「それで、彼に会えたかい、ワトソン?」
「ああ、やってくるよ」
「すごいよ、ワトソン! すごい! 君は最高のメッセンジャーだ」
「私と一緒に戻ろうとしたんだけどね」
「それだけは駄目だ、ワトソン。それは絶対にしてはならないんだ。彼はどんな病気なのか尋ねたかい?」
イーストエンドの中国人について話しておいたよ」
「それだ! いやあ、ワトソン、良い友人のすることを全部やってくれたね。これで君はここにいなくても大丈夫だ」

 

“I must wait and hear his opinion, Holmes.”

“Of course you must. But I have reasons to suppose that this opinion would be very much more frank and valuable if he imagines that we are alone. There is just room behind the head of my bed, Watson.”

“My dear Holmes!”

「私もここで彼の診断を聞かなきゃいけないよ、ホームズ」
「もちろん、そうだ。だけど、彼と二人きりの方が、より率直で価値ある診察をしてくれると思うんだ。ちょうどベッドの後ろに空間がある、ワトソン」
「マイ・ディア・ホームズ!」

 

“I fear there is no alternative, Watson. The room does not lend itself to concealment, which is as well, as it is the less likely to arouse suspicion. But just there, Watson, I fancy that it could be done.” Suddenly he sat up with a rigid intentness upon his haggard face. “There are the wheels, Watson. Quick, man, if you love me! And don’t budge, whatever happens—whatever happens, do you hear? Don’t speak! Don’t move! Just listen with all your ears.” Then in an instant his sudden access of strength departed, and his masterful, purposeful talk droned away into the low, vague murmurings of a semi-delirious man.

「他の選択肢はないんだ、ワトソン。この部屋には何かを隠すような場所はないし、だからこそ、疑いを持たれる可能性も低い。でもその場所がある、ワトソン、そこなら隠れていられるはずだ」突然、彼は起き上がり、やつれた顔に厳しく従わせようとする表情が浮かんだ。「車輪の音だ、ワトソン。急げ、さあ、ぼくを思ってくれているのなら! それから絶対に動くな、何が起きても――何が起きてもだ、わかったかい? 声を出さないように! 動いてもいけない! とにかく全身で耳を傾けていてくれ」そしてその瞬間、湧いていた力が突然途切れたかのように、彼のきびきびとした論理的な話し方が消え去り、小声でよくわからないことを呟いている、せん妄になりかかった男に戻ってしまった。

 

***

なぜかベッドの後ろに隠れさせられるワトソンが可笑しいシーンですね。ワトソンも、まさか大人になってまで、そんなことをするはめになるとは思ってもいなかったことでしょう。それでも従わせてしまうホームズに感心してしまいます。(つづきます)