Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-3『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

Never have I had such a shock! In an instant, with a tiger-spring, the dying man had intercepted me. I heard the sharp snap of a twisted key. The next moment he had staggered back to his bed, exhausted and panting after his one tremendous outflame of energy.

だが、どれほど驚いたことだろうか! 突然、虎のようなジャンプで、死にかけていた男が私を遮った。ドアの鍵の回される鋭い音が聞こえた。次の瞬間には彼はベッドに戻り、この突然の行動でエネルギーを使い果たしたかのように倒れ喘いでいた。

 

“You won’t take the key from me by force, Watson. I’ve got you, my friend. Here you are, and here you will stay until I will otherwise. But I’ll humour you.” (All this in little gasps, with terrible struggles for breath between.) “You’ve only my own good at heart. Of course I know that very well. You shall have your way, but give me time to get my strength. Not now, Watson, not now. It’s four o’clock. At six you can go.”

“This is insanity, Holmes.”

“Only two hours, Watson. I promise you will go at six. Are you content to wait?”

“I seem to have no choice.”

「君は力づくでぼくから鍵を奪おうとはしないだろう、ワトソン。ぼくは君のことはわかっているからね、マイ・フレンド。君は今ここにいるし、どちらにせよ、ぼくがいいというまではここにいることになる。だが、ぼくが君に付き合ってあげよう。(これら全てを、彼は喘ぎ喘ぎ、必死に息をしながら話していた。)「君は心からただぼくのためを思っているんだ。もちろんそのことはよくわかっているさ。君には君のやり方があるだろう、でも、ぼくが力を取り戻すまで待ってもらいたいんだ。今じゃないんだよ、ワトソン、今ではない。まだ四時だからね。六時になったら行ってもいい」
「これは正気じゃないぞ、ホームズ」
「たった二時間だよ、ワトソン。約束する、六時になったら行ってもいい。待てるかい?」
「選択の余地はなさそうだね」

 

“None in the world, Watson. Thank you, I need no help in arranging the clothes. You will please keep your distance. Now, Watson, there is one other condition that I would make. You will seek help, not from the man you mention, but from the one that I choose.”

“By all means.”

“The first three sensible words that you have uttered since you entered this room, Watson. You will find some books over there. I am somewhat exhausted; I wonder how a battery feels when it pours electricity into a non-conductor? At six, Watson, we resume our conversation.”

「選択の余地は全くないんだ、ワトソン。ありがとう、ぼくは服を着替えるのに助けはいらないよ。君はぼくから離れていてくれ。そうだ、ワトソン、もう一つ頼みたいことがあるんだ。ここに呼ぶのは、君の言っていた男ではなく、ぼくが選んだ人間にして欲しいんだ」

「もちろんだとも」

「その賢明な言葉を君はこの部屋に入った時から使っているね、ワトソン。その辺に君の読みたい本でもあるだろう。ぼくは少し疲れたみたいだ、バッテリーというのは絶縁体に電気が注がれた時にそれをどう感じるものなんだろうな? 六時だよ、ワトソン、そうしたらまた会話を再開しよう」

 

But it was destined to be resumed long before that hour, and in circumstances which gave me a shock hardly second to that caused by his spring to the door. I had stood for some minutes looking at the silent figure in the bed. His face was almost covered by the clothes and he appeared to be asleep. Then, unable to settle down to reading, I walked slowly round the room, examining the pictures of celebrated criminals with which every wall was adorned. Finally, in my aimless perambulation, I came to the mantelpiece. A litter of pipes, tobacco-pouches, syringes, penknives, revolver cartridges, and other débris was scattered over it. In the midst of these was a small black and white ivory box with a sliding lid. It was a neat little thing, and I had stretched out my, hand to examine it more closely, when—

しかし、六時よりもだいぶ前にそれは再開される運命にあった。その状況というのが、先ほど彼がドアのところへ飛び出してきたのに続いてほとんど二度目のショックを私に与えた。私は、ベッドの中で静かにしていて動かずにいる彼の様子を数分間、立ったまま眺めていた。彼の顔は服に隠れてほとんど見えず、彼も寝ているようだった。とはいえ、読書に落ち着くこともできず、私は部屋の中をゆっくり歩き回り、部屋のどの壁にも飾られている犯罪者の写真を詳しく見ていた。最終的に、私の目的のない散策はマントルピースにまで行き着いた。パイプが山積みになり、煙草のポーチが置かれ、注射器やら小型ナイフやらがあり、銃のカートリッジやその他のガラクタがそこには散らばっていた。それらの真ん中に白黒の象牙の小さな箱があり、それにはスライド式の蓋が付いていた。ちょっと良い感じの小物で、私はそれに手を伸ばし、手に取ってもっとよく見てみようとした、その時――

 

It was a dreadful cry that he gave—a yell which might have been heard down the street. My skin went cold and my hair bristled at that horrible scream. As I turned I caught a glimpse of a convulsed face and frantic eyes. I stood paralysed, with the little box in my hand.

“Put it down! Down, this instant, Watson—this instant, I say!” His head sank back upon the pillow and he gave a deep sigh of relief as I replaced the box upon the mantelpiece. “I hate to have my things touched, Watson. You know that I hate it. You fidget me beyond endurance. You, a doctor—you are enough to drive a patient into an asylum. Sit down, man, and let me have my rest!”

恐ろしい叫び声が彼から発せられた――階下の通りにまで聞こえたかと思うほどの声だった。鳥肌が立ち、髪の毛が逆立つほどの恐ろしい叫びだった。振り返ると、そこには引き攣った顔と慌てふためいた彼の目があった。私はその小さな箱を手にしたまま、驚いて動けずに固まってしまった。

「それを下ろせ! 下ろせ、今すぐに、ワトソン――すぐにだ、すぐに!」私がその箱をマントルピースの上に戻すと、彼は頭を後ろにある枕の中に沈め、ほっとしたように深いため息をついた。「ぼくは自分の持ち物を勝手に触られるのは嫌なんだ、ワトソン。君もぼくがそれを嫌っているのを知ってるだろう。忍耐を超えるほどぼくを苛々させないでくれ。君はね、ドクター、君は、患者をどこかの施設に追いやるほどだぞ。座っていてくれ、君、ぼくを落ち着かせてくれよ!」

 

The incident left a most unpleasant impression upon my mind. The violent and causeless excitement, followed by this brutality of speech, so far removed from his usual suavity, showed me how deep was the disorganisation of his mind. Of all ruins, that of a noble mind is the most deplorable. I sat in silent dejection until the stipulated time had passed. He seemed to have been watching the clock as well as I, for it was hardly six before he began to talk with the same feverish animation as before.

この出来事は私の心に本当に嫌な印象を残したのだった。この暴力的で原因不明な興奮、残酷な発言に続いた、いつもの彼の丁寧な態度からかけ離れたこの様子は、彼の心がどれほど大きく崩壊しているかを示すものだった。全ての破滅の中でも高貴な精神が失われてしまうことこそが最も悲惨なのだ。私は要求された時間が経つまで、憂鬱な気持ちで黙ったまま座っていた。彼も私と同じように時計を見ているようだったが、もう少しで六時になるその前に、先ほどと同じように熱に浮かされたような様子で話し始めた。

 

***

今回はホームズが病気でますますおかしくなっていくシーンです。ワトソンが本気でホームズを心配しています。ですが、期せずして二回もホームズに突拍子もない行動をさせているのはワトソン自身なので、さすが(?)ワトソンですね。(つづきます)