Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-2『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

“You are not angry?” he asked, gasping for breath.

Poor devil, how could I be angry when I saw him lying in such a plight before me?

“It’s for your own sake, Watson,” he croaked.

“For my sake?”

“I know what is the matter with me. It is a coolie disease from Sumatra—a thing that the Dutch know more about than we, though they have made little of it up to date. One thing only is certain. It is infallibly deadly, and it is horribly contagious.”

He spoke now with a feverish energy, the long hands twitching and jerking as he motioned me away.

「怒っていないかい?」彼は喘ぎながら息を吐いて尋ねた。
可哀想に、私の前にこんな状態で横たわっている彼を見ながら、どうして私に怒ることなどできるだろう?
「君のためなんだ、ワトソン、」彼はしわがれた声を出した。
「私のため?」
「これがぼくの問題だということはわかっているよ。スマトラから来ているクーリーからもらった病気なんだ――これについてはオランダ人の方がぼくたちより詳しいんだ、彼らも最新の研究についてまではわかっていないけどね。一つだけははっきりしている。これは確実に死に至る、恐ろしい伝染病だということだ」
彼は熱に浮かされたように話し、長い手は痙攣しながら、私を突き放すような仕草で動いた。

 

“Contagious by touch, Watson—that’s it, by touch. Keep your distance and all is well.”

“Good heavens, Holmes! Do you suppose that such a consideration weighs with me for an instant? It would not affect me in the case of a stranger. Do you imagine it would prevent me from doing my duty to so old a friend?”

Again I advanced, but he repulsed me with a look of furious anger.

接触すると感染するんだよ、ワトソン――これは接触して感染したんだ。距離を保っていてくれ、そうすれば大丈夫だ」
「何たることか、ホームズ! こんな時にそんなことを私が考えていられると思うのかい? 見ず知らずの患者にだってそんなことを思ったりしないさ。それなのに、こんなに古くからの友人に対して私が治療をためらうだなんてことを君は想像するのか?」

 

“If you will stand there I will talk. If you do not you must leave the room.”

I have so deep a respect for the extraordinary qualities of Holmes that I have always deferred to his wishes, even when I least understood them. But now all my professional instincts were aroused. Let him be my master elsewhere, I at least was his in a sick-room.

“Holmes,” said I, “you are not yourself. A sick man is but a child, and so I will treat you. Whether you like it or not, I will examine your symptoms and treat you for them.”

He looked at me with venomous eyes.

「もし君がそこにいてくれるなら話をしよう。そうできないのなら、君には部屋を出ていってもらう」
私はホームズの持つ並外れた能力に深い尊敬の気持ちを抱いていたし、だからこそ彼の望むことがあまり理解できない時でも、私は常に彼に従ってきた。しかし、今は私のプロフェッショナルとしての衝動が刺激されていた。どこであれそれこそが私の従うべき道だったし、少なくとも病人の前では、私は医者だった。
「ホームズ、」私は言った、「君はいつもの君じゃないんだ。病人は何もできない子供と同じなんだ、だから君を治療する。君がそれを受け入れようとそうでなかろうと。君の状態を診察して、それに合った治療をするよ」
彼は私を憎悪に満ちた目で見つめた。

 

“If I am to have a doctor whether I will or not, let me at least have someone in whom I have confidence,” said he.

“Then you have none in me?”

“In your friendship, certainly. But facts are facts, Watson, and after all you are only a general practitioner with very limited experience and mediocre qualifications. It is painful to have to say these things, but you leave me no choice.”

I was bitterly hurt.

「もしぼくがそうしたいと思うかに関わらず医者に診てもらわなければいけないというのなら、それはせめてぼくの納得できる人間であるべきだろう、」彼は言った。
「君のいう医者の中に私は含まれないのかい?」
「友人としてなら君は医者だよ、もちろん。だけど、事実は事実だ、ワトソン、結局のところ君は極めて限られた範囲の経験と二流の技能しか持たない一般開業医に過ぎない。こういうことを言わなければならないのはつらいことだが、君がぼくに言わせているんだ」
私はひどく傷ついた。

 

“Such a remark is unworthy of you, Holmes. It shows me very clearly the state of your own nerves. But if you have no confidence in me I would not intrude my services. Let me bring Sir Jasper Meek or Penrose Fisher, or any of the best men in London. But someone you must have, and that is final. If you think that I am going to stand here and see you die without either helping you myself or bringing anyone else to help you, then you have mistaken your man.”

「こんな発言自体が君らしくないよ、ホームズ。これこそが君の今の精神状態を表しているんだ。でも、君が私では不満だと思うのなら、私は治療には立ち入らないよ。サー・ジャスパー・ミークでもペンローズ・フィッシャーでも、誰であれロンドン一の人間を連れてくる。だけど、とにかく誰かに診てもらわなければ駄目だ、これ以上は妥協しない。もし君が、私がここに立ったまま何もしないでいたり、君のために誰かを連れてくることさえできずに君を死なせるだろうだなんて思っているとしたら、それこそ君は私という人間を読み間違えていることになる」

 

“You mean well, Watson,” said the sick man, with something between a sob and a groan. “Shall I demonstrate your own ignorance? What do you know, pray, of Tapanuli fever? What do you know of the black Formosa corruption?’

“I have never heard of either.”

「よくわかったよ、ワトソン、」と病気の男は言いながら、泣き声と呻き声のあいだのような声を出した。「じゃあ、君の無知を証明してもいいかい? 君は何を知ってるんだい、タパヌリ熱についてはどうだ? 君は黒台湾腐敗病については何か知っているのか?」
「どちらも聞いたことはないね」

 

“There are many problems of disease, many strange pathological possibilities, in the East, Watson.” He paused after each sentence to collect his failing strength. “I have learned so much during some recent researches which have a medico-criminal aspect. It was in the course of them that I contracted this complaint. You can do nothing.”

“Possibly not. But I happen to know that Dr. Ainstree, the greatest living authority upon tropical disease, is now in London. All remonstrance is useless, Holmes. I am going this instant to fetch him.” I turned resolutely to the door.

「病気に関してはたくさんの問題点があるんだよ、たくさんの異常な病気の可能性があるんだ、東洋にはね、ワトソン」彼は息も絶え絶えに一つ一つの言葉を休みながら話した。「ぼくは病理犯罪の面から最近の研究について詳しく学んでいたんだ。その過程で今回の結論が導き出された。君には何もできない」
「たしかにそうかもしれない。でも、たまたまエインストリー博士のことは知っているんだ、熱帯地域の病気については最も詳しい権威で、今ロンドンにいる。君のどんな抗議も聞かないよ、ホームズ。今から彼を捕まえてくる」私はきっぱりとドアに向かった。

 

***

今回の場面は、本当にワトソンの魅力が描かれていますね。ワトソンはホームズの助手として活躍する人間というだけでなく、医者としても倫理観や責任感を持っていて、とても素敵な人だとわかるシーンです。

ちょっと傷ついてしまうところは可哀そうですが、ホームズもワトソンを信頼しているからこそこんなことができる、という意味では、二人の関係がすごく魅力的に見える場面でもあります。傷ついても怒らないどころか、ホームズを本気で心配しているところに、ワトソンの真の優しさが表れていますね。(つづきます)