Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

翻訳2-10『The Adventure of the Dying Detective』

シャーロック・ホームズの短編『瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)』の原作を、趣味的に緩めに訳しています。今回で物語は完結です。

 

英語の原文はWikisourceからです。

His Last Bow/The Adventure of the Dying Detective - Wikisource, the free online library

 ***

“A nice trap!” cried the high, snarling voice. “It will bring you into the dock, Holmes, not me. He asked me to come here to cure him. I was sorry for him and I came. Now he will pretend, no doubt, that I have said anything which he may invent which will corroborate his insane suspicions. You can lie as you like, Holmes. My word is always as good as yours.”

「これは罠だ!」甲高い唸り声が叫んだ。「被告人席に行くのはお前だ、ホームズ、私ではないぞ。彼が治療してほしいと言って私をここへ呼んだんだ。可哀想に思ったからやって来たんだ。彼は嘘をつこうとしている、間違いない、私が言ったなどと彼が話すことは、どれもこの気の狂った疑いを裏付けるためのでまかせなんだ。お前は自分の好きなようにいくらでも嘘がつけるじゃないか、ホームズ。私の言葉は全部お前の作った嘘なんだ」

 

“Good heavens!” cried Holmes. “I had totally forgotten him. My dear Watson, I owe you a thousand apologies. To think that I should have overlooked you! I need not introduce you to Mr. Culverton Smith, since I understand that you met somewhat earlier in the evening. Have you the cab below? I will follow you when I am dressed, for I may be of some use at the station.

「おお、そうだった!」ホームズは叫んだ。「すっかり彼のことを忘れていたよ。親愛なるワトソン君、君にはめいいっぱい謝らなければならないね。ぼくが君にここにいてくれと頼んだのに! 君をミスター・カルバートン・スミスに紹介する必要はないな、君たちが今晩早い時間にいくらか知り合っていることはわかっているからね。馬車は下に来ているかな? 着替えたら君について行くよ、ぼくも警察署で役に立つことがあるだろう」

 

“I never needed it more,” said Holmes, as he refreshed himself with a glass of claret and some biscuits in the intervals of his toilet. “However, as you know, my habits are irregular, and such a feast means less to me than to most men. It was very essential that I should impress Mrs. Hudson with the reality of my condition, since she was to convey it to you, and you in turn to him. You won’t be offended, Watson? You will realise that among your many talents dissimulation finds no place, and that if you had shared my secret you would never have been able to impress Smith with the urgent necessity of his presence, which was the vital point of the whole scheme. Knowing his vindictive nature, I was perfectly certain that he would come to look upon his handiwork.”

「こんなにこれが待ち遠しかったことはないよ、」とホームズは言った。彼は洗面所に行く合間の一杯のワインと少しのビスケットですっかり元気になっていた。「とはいえ、君も知っているように、ぼくの習慣は不規則だからね、たいていの人間ならこんな断食には耐えられないだろうけど、ぼくはそれよりはマシなのさ。ぼくの病気が本物だとミセス・ハドソンに印象づける必要がどうしてもあったんだ、君に知らせてもらうために。そして、君は彼に知らせてくれた。怒らないだろう、ワトソン? 君のそのたくさんある才能の中に嘘をつく能力が含まれていないことは、君自身もわかってくれるはずだ。もし君がぼくの秘密を知っていたら、緊急事態だと思い込ませて、スミス本人に来てもらうことは絶対にできなかっただろう。それが今回の作戦のいちばん重要なポイントだったんだ。あの男の執念深い性格を知っていれば、彼が自分の細工がどうなったかを確かめにくると、ぼくは確信していたんだよ」

 

“But your appearance, Holmes—your ghastly face?”

「だけど、君のその外見は、ホームズ、君の恐ろしいその顔は?」

 

“Three days of absolute fast does not improve one’s beauty, Watson. For the rest, there is nothing which a sponge may not cure. With vaseline upon one’s forehead, belladonna in one’s eyes, rouge over the cheek-bones, and crusts of beeswax round one’s lips, a very satisfying effect can be produced. Malingering is a subject upon which I have sometimes thought of writing a monograph. A little occasional talk about half-crowns, oysters, or any other extraneous subject produces a pleasing effect of delirium.”

「三日間完全に断食すれば誰だって多少はこうなるさ、ワトソン。あとは、スポンジで元に戻せないようなものじゃないよ。額にはワセリンを塗って、目にはベラドンナ、頬骨には頬紅、それと蜜蝋の固まったのを唇の周りにつける、これで満足いく顔が作れるわけだ。時々、半クラウン銀貨やら、牡蠣やら、その他無意味なことについてちょっと話していれば、まるでせん妄状態のように見せられる」

 

“But why would you not let me near you, since there was in truth no infection?”

「でも、なぜ君はぼくを近くに寄らせてくれなかったんだい、だって実際は感染することはなかったんだろう?」

 

“Can you ask, my dear Watson? Do you imagine that I have no respect for your medical talents? Could I fancy that your astute judgment would pass a dying man who, however weak, had no rise of pulse or temperature? At four yards, I could deceive you. If I failed to do so, who would bring my Smith within my grasp? 

「君がそれを聞くのかい、親愛なるワトソン君? ぼくが君の医者としての才能に何の敬意も払っていないとでも思っているのか? 君が鋭く観察しても、弱っているとはいえ、心拍数も体温の上昇もない男が死にかけているだなんて話が通ると、ぼくが考えることができたと思うか? 四ヤードまでだよ、君を欺くことができるのは。もし君を騙すことができなかったら、誰がぼくの捕まえられるところまでスミスを連れて来てくれる?

 

No, Watson, I would not touch that box. You can just see if you look at it sideways where the sharp spring like a viper’s tooth emerges as you open it. I dare say it was by some such device that poor Savage, who stood between this monster and a reversion, was done to death. 

そう、ワトソン、ぼくは決してあの箱には触れようとはしなかった。横向きにして見ればわかるように、箱を開けたとたん、毒蛇の歯のような鋭いバネが飛び出てくる仕組みなんだ。可哀想なサベッジが死に追いやられ、あのモンスターが次の遺産相続人として現れたのは、これと似たような道具が使われたためだろうな。

 

 My correspondence, however, is, as you know, a varied one, and I am somewhat upon my guard against any packages which reach me. It was clear to me, however, that by pretending that he had really succeeded in his design I might surprise a confession. That pretence I have carried out with the thoroughness of the true artist. Thank you, Watson, you must help me on with my coat. When we have finished at the police-station I think that something nutritious at Simpson’s would not be out of place.”

ぼくのやり取りしている郵便物は、しかしながら、君も知っているように多種多様だからね、ここへ届くような小包に対してはそれなりに警戒している。まあしかし、はっきりしたのは、彼の細工が本当に成功したのだと思わせることによって、あの告白を引き出すことができたってことさ。真のアーティストの完璧さによって完遂された、ぼくの偽装によってね。ありがとう、ワトソン、コートを着るのを手伝ってくれ。警察署でやるべきことが終わったら、シンプソンで何か栄養のある食事でもするというが、ぼくたちにふさわしいんじゃないかな」

 

THE END

 

***

これで『瀕死の探偵』のお話は終わりです。

最終回の今回は、はじめのころにワトソンを二流の医者だと言って傷つけたことを、終わりの場面でホームズがちゃんとフォローするところがすごく良いですね。それに、そうやってワトソンをフォローしつつも自画自賛しているホームズが面白いです。そして、最後にワトソンをホームズがさりげなく食事に誘うのも、余韻のある素敵なラストシーンだと思います。(おわりです)