Gone Going - The BLACK EYED PEAS(和訳)
ひさしぶりに和訳したくなる曲を見つけてしまいました。
ブラック・アイド・ピーズの「Gone Going」という曲です。少し前に聴いて良い曲だなあと思っていたのですが、とうとう和訳してしまいました。
同時期に街によく流れていた、似たタイプの明るいラップ系の曲では私は「Young, Wild & Free」も好きで、この曲もおすすめです。(以前の記述は記憶違いでしたので修正しました。)
ただ、こちらの曲は何となく聞いているだけで楽しさや曲の雰囲気が伝わってきますが、この「Gone Going」のほうは、和訳するとさらに曲の良さがわかるはず、と思ってしまいました。
「Gone Going」は、ぜひ歌詞のニュアンスを知って聴いてほしい曲です。
***
Johnny wanna be a big star
ジョニーはビッグスターになりたかったのさ
Get on stage and play the guitar
ステージに上がってギターを弾いて
Make a little money
金を稼いで
buy a fancy car
カッコいい車を買って
Big old house and an alligator
中古の大きな家でワニを飼って
Just to match
だって
with them alligator shoes
ワニ革の靴とおそろいになるからさ
He's a rich man so he's
彼は本当に金持ちになったぜ
no longer singing the blues
もうブルースなんて歌わない
He's singing songs
今は
about material things
物について歌ってるのさ
And platinum rings
プラチナのリングとか
and watches that go bling
ピカピカの腕時計とかについてさ
But diamonds don't bling
だけど
in the dark
ダイヤモンドは暗闇の中では輝かない
He a star now but he ain't
今じゃすっかりスターだけど
singing from the heart
ハートでは歌ってないのさ
Sooner or later
じきに
he's just gonna fall apart
彼はダメになっちまう
Coz his fans can't relate
だって
to his new found art
ファンには彼の新しい歌の良さがわからないんだ
He ain't doing
今じゃ
what he did from the start
初めの頃とは別人なんだ
And that's putting
感じ方も
some feeling and thought
考え方も
He decided to
もうそれでいいって
live his life shallow
決めちまったのさ
Passion is love for material
彼は物に夢中なんだ
And its gone gone going
それはいつか消えて行く
Gone everything gone give a damn
彼が興味を注いでるものはみんな消えて行っちまうものなのに
Gone be the birds
まるで
when they don't want to sing
歌うのをやめて飛び立つ鳥みたいに
Gone people up awkward
消えて行くものにしがみついてる人間は
with their things gone
無様なものなんだぜ
You see yourself in the mirror
お前は自分の姿を鏡で見ても
And you feel safe
これでいいって思ってる
coz it looks familiar
見慣れてるからさ
But you afraid to
だけど本当は
open up your soul
自分の心の奥を見るのを怖れてるんだ
Coz you don't really know
だってお前はわかってないのさ
don't really know
心の奥底では自分が
Who is the person
本当はどんな人間なのか
that's deep within
ぜんぜんわかってない
Coz you are content
お前は満足してしまってる
with just being
ブランド物の服を着て
the name brand man
それらしくしているだけで
And you fail to see
だけど
that its trivial
お前はわかってない
Insignificant you addicted
お前が夢中になっているものなんて
to material
本当はどうでもいいものなんだ
I've seen your kind before
前にも見たことがあるぜ
Your the type that thinks
お前みたいなやつは
souls is sold in a store
魂だって店で売ってると思ってやがる
Packaged up with inscent sticks
高級なお香のスティックみたいに
With them vegetarian meals
お洒落な健康食品みたいにさ
To you that's righteous
お前にはそれが良いことに見えるんだろう
You're fiction like books
だけど、お前、作り物みたいだぜ
You need to go out
外に出ろよ
to life and look
人生を始めるんだ
Coz what happens
だって、持ってる物を全部とられちまったら
when they take your material
お前は一体どうなるんだ?
You already sold your soul
お前はもうお前の魂を売っちまったのか?
And its gone going
魂だってなくなっちまうんだぜ
Gone everything gone give a damn
お前が興味を注いでるものはみんな消えて行っちまうものなのに
Gone be the birds
まるで
when they don't want to sing
歌うのをやめて飛び立つ鳥みたいに
Gone people up awkward
消えて行くものにしがみついてる人間は
with their things gone
無様なものなんだぜ
You say that time is
お前は、時間は金だって言う
money and money is time
金は時間だって
So you got mind in your money
だから
and your money on your mind
お前の心はいつも金のことばかり
But what about that crime
だけど
that you did to get paid
お前が払った代償について考えてみなよ
And what about that bid
お前が手に入れたものは
you can't take it to your brain
頭の中には取っておけないんだぜ
What about those shoes
今日お前が履く靴だって
you'll wear today
そうだろ?
They'll do no good
橋の上でだって
on the bridges
何もしちゃくれない
You've walked along the way
お前はずっとそうやって生きてきて
All that money that you got
だけど手に入れた金はすべて
gonna be gone yeah
いつか全部消えちまう
That gear that you rock
お前が大事に持ってるものは
gonna be gone
いつか全部消えちまう
The house up on the hill
丘の上に建てた豪邸も
gonna be gone
いつか全部消えちまう
The gold purse on your grill
車の上の金色の財布も
gonna be gone
いつか全部消えちまう
The ice on your wrist
腕の上に乗せた氷みたいに
gonna be gone
いつか全部消えちまう
The nice little Miss
若くて可愛い女だって
gonna be gone
いつか全部消えちまう
The whip that you roll
舐めたホイップクリームみたいに
gonna be gone
いつか全部消えちまう
And what's worst is your soul
そして一番最悪なのは
will be gone
お前の魂も消えて行っちまうことなんだ
And its gone gone going
どんどん失われて行くんだぜ
Gone everything gone give a damn
お前が興味を注いでるものはみんな消えて行っちまうものなのに
Gone be the birds
まるで
when they don't want to sing
歌うのをやめて飛び立つ鳥みたいに
Gone people up awkward
消えて行くものにしがみついてる人間は
with their things gone
無様なものなんだぜ
***
追記:ひさびさにこの記事を読みながらこの曲を聴いていたら(本当にいつ聴いても良い曲です)、grill, ice, whip のダブルミーニングについて補足しておきたくなりました。
ちゃんと補足できるほど俗語に詳しくないので、野暮かなとは思ったのですが、やっぱりすごく良い歌詞なのだということを伝えたいので、一応書いておきます。(もしかしたら、この追記はまた削除するかもしれません。)
The gold purse on your grill
grill は車のフロントグリルのことなので、たぶんですが、ダッシュボードに置いた財布が、正面からだとフロントグリルの上にあるように見える様子のことだと思います。
ですが、grill は料理のグリル、焼き網のことでもあります。また、purse は換喩表現でそのまま財力とか財産の意味にもなります。gold purse なら相当なお金だとわかります。
The ice on your wrist
ice は宝石とかダイヤモンドという意味があります。ここでは冷たくて冷んやりする金属でできた高級な腕時計か、またはダイヤモンド付きの腕時計のことです。
同時に、ice はそのまま氷のことでもあります。
The whip that you roll
whip は鞭という意味から俗に自動車、とくに馬のエンプレムを持つフェラーリのような高級車のことを指します。
これも同時に、ホイップデザートの意味もあります。
つまり、高級な財布(あるいはたくさんの財産)や高級な腕時計や高級な車が、焼かれてなくなったり、氷のように溶けてなくなったり、ホイップクリームのように舐めて消えていくというように、なくなっていくものである言葉と重ねられているのです。韻を踏みながら、もう一つの意味が表れてくるように作られています。言葉の天才ですね。