Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

Gone Going - The BLACK EYED PEAS(和訳)

ひさしぶりに和訳したくなる曲を見つけてしまいました。

ブラック・アイド・ピーズの「Gone Going」という曲です。少し前に聴いて良い曲だなあと思っていたのですが、とうとう和訳してしまいました。

 

同時期に街によく流れていた、似たタイプの明るいラップ系の曲では私は「Young, Wild & Free」も好きで、この曲もおすすめです。(以前の記述は記憶違いでしたので修正しました。)

ただ、こちらの曲は何となく聞いているだけで楽しさや曲の雰囲気が伝わってきますが、この「Gone Going」のほうは、和訳するとさらに曲の良さがわかるはず、と思ってしまいました。

「Gone Going」は、ぜひ歌詞のニュアンスを知って聴いてほしい曲です。

 

 ***

 

Johnny wanna be a big star

ジョニーはビッグスターになりたかったのさ

Get on stage and play the guitar

ステージに上がってギターを弾いて

Make a little money

金を稼いで

buy a fancy car

カッコいい車を買って

Big old house and an alligator

中古の大きな家でワニを飼って

Just to match

だって

with them alligator shoes

ワニ革の靴とおそろいになるからさ

He's a rich man so he's

彼は本当に金持ちになったぜ

no longer singing the blues

もうブルースなんて歌わない

He's singing songs

今は

about material things

物について歌ってるのさ

And platinum rings

プラチナのリングとか

and watches that go bling

ピカピカの腕時計とかについてさ

But diamonds don't bling

だけど

in the dark

ダイヤモンドは暗闇の中では輝かない

He a star now but he ain't

今じゃすっかりスターだけど

singing from the heart

ハートでは歌ってないのさ

Sooner or later

じきに

he's just gonna fall apart

彼はダメになっちまう

Coz his fans can't relate

だって

to his new found art

ファンには彼の新しい歌の良さがわからないんだ

He ain't doing

今じゃ

what he did from the start

初めの頃とは別人なんだ

And that's putting

感じ方も

some feeling and thought

考え方も

He decided to

もうそれでいいって

live his life shallow

決めちまったのさ

Passion is love for material

彼は物に夢中なんだ

And its gone gone going

それはいつか消えて行く

Gone everything gone give a damn

彼が興味を注いでるものはみんな消えて行っちまうものなのに

Gone be the birds

まるで

when they don't want to sing

歌うのをやめて飛び立つ鳥みたいに

Gone people up awkward

消えて行くものにしがみついてる人間は

with their things gone

無様なものなんだぜ

 

You see yourself in the mirror

お前は自分の姿を鏡で見ても

And you feel safe

これでいいって思ってる

coz it looks familiar

見慣れてるからさ

But you afraid to

だけど本当は

open up your soul

自分の心の奥を見るのを怖れてるんだ

Coz you don't really know

だってお前はわかってないのさ

don't really know

心の奥底では自分が

Who is the person

本当はどんな人間なのか

that's deep within

ぜんぜんわかってない

Coz you are content

お前は満足してしまってる

with just being

ブランド物の服を着て

the name brand man

それらしくしているだけで

And you fail to see

だけど

that its trivial

お前はわかってない

Insignificant you addicted

お前が夢中になっているものなんて

to material

本当はどうでもいいものなんだ

I've seen your kind before

前にも見たことがあるぜ

Your the type that thinks

お前みたいなやつは

souls is sold in a store

魂だって店で売ってると思ってやがる

Packaged up with inscent sticks

高級なお香のスティックみたいに

With them vegetarian meals

お洒落な健康食品みたいにさ

To you that's righteous

お前にはそれが良いことに見えるんだろう

You're fiction like books

だけど、お前、作り物みたいだぜ

You need to go out

外に出ろよ

to life and look

人生を始めるんだ

Coz what happens

だって、持ってる物を全部とられちまったら

when they take your material

お前は一体どうなるんだ?

You already sold your soul

お前はもうお前の魂を売っちまったのか?

And its gone going

魂だってなくなっちまうんだぜ

Gone everything gone give a damn

お前が興味を注いでるものはみんな消えて行っちまうものなのに

Gone be the birds

まるで

when they don't want to sing

歌うのをやめて飛び立つ鳥みたいに

Gone people up awkward

消えて行くものにしがみついてる人間は

with their things gone

無様なものなんだぜ

 

You say that time is

お前は、時間は金だって言う

money and money is time

金は時間だって

So you got mind in your money

だから

and your money on your mind

お前の心はいつも金のことばかり

But what about that crime

だけど

that you did to get paid

お前が払った代償について考えてみなよ

And what about that bid

お前が手に入れたものは

you can't take it to your brain

頭の中には取っておけないんだぜ

What about those shoes

今日お前が履く靴だって

you'll wear today

そうだろ?

They'll do no good

橋の上でだって

on the bridges

何もしちゃくれない

You've walked along the way

お前はずっとそうやって生きてきて

All that money that you got

だけど手に入れた金はすべて

gonna be gone yeah

いつか全部消えちまう

That gear that you rock

お前が大事に持ってるものは

gonna be gone

いつか全部消えちまう

The house up on the hill

丘の上に建てた豪邸も

gonna be gone

いつか全部消えちまう

The gold purse on your grill

車の上の金色の財布も

gonna be gone

いつか全部消えちまう

The ice on your wrist

腕の上に乗せた氷みたいに

gonna be gone

いつか全部消えちまう

The nice little Miss

若くて可愛い女だって

gonna be gone

いつか全部消えちまう

The whip that you roll

舐めたホイップクリームみたいに

gonna be gone

いつか全部消えちまう

And what's worst is your soul

そして一番最悪なのは

will be gone

お前の魂も消えて行っちまうことなんだ

And its gone gone going

どんどん失われて行くんだぜ

Gone everything gone give a damn

お前が興味を注いでるものはみんな消えて行っちまうものなのに

Gone be the birds

まるで

when they don't want to sing

歌うのをやめて飛び立つ鳥みたいに

Gone people up awkward

消えて行くものにしがみついてる人間は

with their things gone

無様なものなんだぜ

 

***

 

追記:ひさびさにこの記事を読みながらこの曲を聴いていたら(本当にいつ聴いても良い曲です)、grill, ice, whip のダブルミーニングについて補足しておきたくなりました。
ちゃんと補足できるほど俗語に詳しくないので、野暮かなとは思ったのですが、やっぱりすごく良い歌詞なのだということを伝えたいので、一応書いておきます。(もしかしたら、この追記はまた削除するかもしれません。)

The gold purse on your grill
grill は車のフロントグリルのことなので、たぶんですが、ダッシュボードに置いた財布が、正面からだとフロントグリルの上にあるように見える様子のことだと思います。
ですが、grill は料理のグリル、焼き網のことでもあります。また、purse は換喩表現でそのまま財力とか財産の意味にもなります。gold purse なら相当なお金だとわかります。

The ice on your wrist
ice は宝石とかダイヤモンドという意味があります。ここでは冷たくて冷んやりする金属でできた高級な腕時計か、またはダイヤモンド付きの腕時計のことです。
同時に、ice はそのまま氷のことでもあります。

The whip that you roll
whip は鞭という意味から俗に自動車、とくに馬のエンプレムを持つフェラーリのような高級車のことを指します。
これも同時に、ホイップデザートの意味もあります。

つまり、高級な財布(あるいはたくさんの財産)や高級な腕時計や高級な車が、焼かれてなくなったり、氷のように溶けてなくなったり、ホイップクリームのように舐めて消えていくというように、なくなっていくものである言葉と重ねられているのです。韻を踏みながら、もう一つの意味が表れてくるように作られています。言葉の天才ですね。