Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

TENNIS COURT - LORDE (和訳)

アルバム『PURE HEROINE』の一曲目に入っている「TENNIS COURT」を訳してみました。

言葉の選び方が本当に詩的で、それでいて、十代の頃の(かわいい女の子にとっての)男の子たちとの関係や、十代の頃にしかないような独特な気分が美しく表現されていて、不思議な魅力を持った歌です。

初めて飛行機に乗る、という行などはとくに、ロードさんの私小説的な物語が反映されているのだと思います。

歌を作って歌手になっていく時の不安が描かれているのだと、私は解釈しています。

そして、それは十代から大人になっていくときに誰もが抱える不安と同じもので、だから、この詩的な歌詞に共感して魅力を感じるのだと思います。

 

***

 

Don't you think that it's boring how people talk?

Making smart with their words again, well I'm bored

because I'm doing this for the thrill of it,

killing it,

never not chasing a million things I want

And I am only as young as the minute is,

full of it,

getting pumped up on the little bright things I bought

But I know they'll never own me

 

みんなが話してることって退屈だと思わない?

ああやって賢そうなことを言って・・・つまらない

私は自分が楽しみたいからそうするだけ

本当のスリルがなくなってしまうから

欲しいものを何でも追いかけたりなんて絶対にしない

私はこの瞬間みたいにただ若くて

溢れそうなほど

買った小さなかわいいものにワクワクしたりするけど

それで満足したりはしない

 

Baby, be the class clown

I'll be the beauty queen in tears -

it's a new art form, showing people how little we care (yeah)

We're so happy

even when we're smiling out of fear

Let's go down to the tennis court

and talk it up like (yeah)

 

ねえ、クラスのひょうきん者になってよ

私は涙に暮れた美少女の役をやるから

ぜんぜん悩みのないように見せるのがカッコいい

とても幸せだよね

不安でたまらなくて笑ってごまかすときでさえ

テニスコートまで行こうよ

こんなふうにおしゃべりしよう

 

Pretty soon I'll be getting on my first plane

I'll see the veins of my city

like they do in space

but my head's filling up fast with the wicked games,

up in flames;

how can I fuck with the fun again when I'm known?

And my boys trip me up with their heads again,

loving them,

everythings's cool when we're all in line for the throne

But I know it's not forever (yeah)

 

もうすぐ初めて飛行機に乗る

私の街の道路が

上から見ると血管みたいに見えるはず

でも、私の頭はいろんなことですぐにいっぱいになる

破裂しそうなほど

私のことが知られてしまっても私は今まで通りにやれるかな?

男の子たちが私をからかって

一緒に遊んだりするのが大好き

でも、美少女の相手役をするために並んでくれてるうちはいいけど

それが永遠に続かないことはわかってる

 

It looked all right in the pictures

Getting caught's half of the trip though, isn't it?

I'll fall apart with all my heart

and you could watch from your window

 

写真で見るとすべてが上手くいってるみたいに見えるけど

不安に捕らえられているだけで旅の半分が終わってしまう、そうじゃない?

心がちぎれそう

それはあなたにも見えるはず

 

***

 

追記:なんと五年ぶりにこの記事を読み返して誤訳を発見してしまいました!

"never not chasing" の部分の not を見落としていた気がします。今となってはどうしてそう訳したのか思い出せませんが、直しました……。読んだ方にあまり気づかれていないと良いのですが。気づいてしまった方はこちらで上書きしてください……。