Parov16

好きな歌やドラマについて和訳したり解説します

ROYALS - LORDE (和訳)

最近、遅ればせながら、この曲の入ったアルバム『PURE HEROINE』(2014年)を買いまして、このアルバムをとても気に入り、とくにロードさんの書く歌詞にとても感動しました。

ぜひ歌詞の良さを知ってもらいたくて、このアルバムの中の曲をいくつか和訳したいと思い、ブログを作ってみました。

「TEAM」という曲を気に入ってアルバムを買ったのですが、この「ROYALS」という曲がいちばんのヒット曲のようなので、最初に和訳してみました。

「TEAM」と比べると、「ROYALS」という曲は曲調が少し地味で、歌詞がわからないとその魅力が伝わりにくいと思うのですが、歌詞を読めばどうしてこの曲がヒットしたのか、わかると思います。

この曲の詞の魅力を知ってもらえたらうれしいです。

 

***

 

I've never seen a diamond in the flesh

I cut my teeth on wedding rings in the movies

and I'm not proud of my address

in a torn up town no postcode envy

 

本物のダイヤモンドなんて見たことないわ

結婚指輪だって映画で見ただけ

住んでるところは自慢にならない

寂れた街だし、郵便番号は見せたくないわ

 

But every song's like

Gold teeth, Grey Goose, tripping in the bathroom,

bloodstains, ball gowns, trashing the hotel room

We don't care

We're driving Cadillacs in our dreams

 

それなのに、最近の歌ってどれも

金歯だとか、高級なお酒だとか、バスルームでトリップだとか

血痕だとか、ディナーのドレスだとか、ホテルの部屋をめちゃくちゃにしただとか

そんなことばかりでどうでもいいわ

キャデラックなら夢のなかで運転してるしね

 

But every body's like

Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece

Jet planes, islands, tiger's on a gold leash

We don't care

We aren't caught up in your love affair

 

それなのに、誰も彼もが

クリスタルだとか、マイバッハだとか、腕時計のダイヤモンドだとか

ジェット機だとか、リゾートだとか、金の首輪がついてるトラだとか

そんなものが大好きみたいだけどどうでもいい

あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりはしないわ

 

And we'll never be royals

It don't run in our blood

That kind of luxe just ain't for us

We crave a different kind of buzz

Let me be your ruler

You can call me queen bee and baby I'll rule -

let me live that fantasy

 

私たちは王室には入れない

そんな血は私たちの中には永遠に流れない

だから、そういう贅沢は私たちのためにあるわけじゃない

そんなんじゃないものを求めてるの

あなたを思い通りにできる恋人になりたい

女王蜂って呼んでよ、あなたを支配するわ

そんな夢の中にいさせてほしい

 

My frineds and I, we've cracked the code

We count our dollars on the train to the party

and everyone who knows us knows

we're fine with this -

we didn't come from money

 

私の友達と私・・・私たちはこの世界の仕組みに気づいちゃった

パーティーに行く途中の電車なかで、財布の中のお金を数えたりしてるけど

私たちのことを知ってる人はみんなわかってる

こういう風に生きてても満足よ

だって、私たちはお金でできてるわけじゃないんだから

 

We're bigger than that we ever dreamed

and I'm in love with being queen

Life is great without a care

We aren't caught up in your love affair

 

私たちは今までに夢見たよりももっと大きい存在だわ

私は恋人を思いのままにしてることに夢中なの

悩みのない人生って最高

あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりしないわ

 

 

*** 

 

追記:五年ぶりにこの記事を読み直していたら、この歌詞を改めて訳してみたくなりました。上の訳では「ruler」を恋人の意味で訳したのですが、今回は別のニュアンスで訳してみました。

 

***

 

I've never seen a diamond in the flesh

I cut my teeth on wedding rings in the movies

and I'm not proud of my address

in a torn up town no postcode envy

 


本物のダイヤモンドなんて見たことないわ

結婚指輪だって映画で見ただけ

住んでるところは自慢にならない

寂れた街だし、郵便番号は見せたくないわ

 


But every song's like

Gold teeth, Grey Goose, tripping in the bathroom,

bloodstains, ball gowns, trashing the hotel room

We don't care

We're driving Cadillacs in our dreams

 


それなのに、最近の歌ってどれも

金歯だとか、高級なお酒だとか、バスルームでトリップだとか

血痕だとか、ディナーのドレスだとか、ホテルの部屋をめちゃくちゃにしただとか

そんなことばかりでどうでもいいわ

キャデラックなら夢のなかで運転してるしね

 


But every body's like

Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece

Jet planes, islands, tiger's on a gold leash

We don't care

We aren't caught up in your love affair

 


それなのに、誰も彼もが

クリスタルだとか、マイバッハだとか、腕時計のダイヤモンドだとか

ジェット機だとか、リゾートだとか、金の首輪がついてるトラだとか

そんなものが大好きみたいだけどどうでもいい

あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりはしないわ

 


And we'll never be royals

It don't run in our blood

That kind of luxe just ain't for us

We crave a different kind of buzz

Let me be your ruler

You can call me queen bee and baby I'll rule -

let me live that fantasy

 


私たちは王室には入れない

そんな血は私たちの中には永遠に流れない

だから、そういう贅沢は私たちのためにあるわけじゃない

そんなんじゃないものを私たちは探してるの

王室の代わりになってあげる

女王蜂って呼んでよ、あなたを支配するわ

そんな世界を生きていたい

 


My frineds and I, we've cracked the code

We count our dollars on the train to the party

and everyone who knows us knows

we're fine with this -

we didn't come from money

 


私の友達と私・・・私たちはこの世界の仕組みに気づいちゃった

パーティーに行く途中の電車なかで、財布の中のお金を数えたりしてるけど

私たちのことを知ってる人はみんなわかってる

こういう風に生きてても満足よ

だって、私たちはお金でできてるわけじゃないんだから

 


We're bigger than that we ever dreamed

and I'm in love with being queen

Life is great without a care

We aren't caught up in your love affair

 


私たちは今までに夢見たよりももっと大きい存在だわ

私は世界を思いのままにしてることに夢中なの

贅沢なんかで悩まない人生って最高

あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりしないわ

 


*** 

 

ひさしぶりに『PURE HEROINE』を聴いてみると、新しい世界を作ろうとしているアルバムという印象が強く感じられて、そこが新鮮で魅力的だなあと思い、少し違うだけですが改めて訳してみました。

個人的には「ruler」を恋人という意味で訳した初めの訳もわりと好きです。王室として訳すと、大きな新しい世界をみんなで作ろうとしている感じになり、恋人として訳すと、自分だけの確固とした世界を作ろうとしている感じになる気がします。