ROYALS - LORDE (和訳)
最近、遅ればせながら、この曲の入ったアルバム『PURE HEROINE』(2014年)を買いまして、このアルバムをとても気に入り、とくにロードさんの書く歌詞にとても感動しました。
ぜひ歌詞の良さを知ってもらいたくて、このアルバムの中の曲をいくつか和訳したいと思い、ブログを作ってみました。
「TEAM」という曲を気に入ってアルバムを買ったのですが、この「ROYALS」という曲がいちばんのヒット曲のようなので、最初に和訳してみました。
「TEAM」と比べると、「ROYALS」という曲は曲調が少し地味で、歌詞がわからないとその魅力が伝わりにくいと思うのですが、歌詞を読めばどうしてこの曲がヒットしたのか、わかると思います。
この曲の詞の魅力を知ってもらえたらうれしいです。
***
I've never seen a diamond in the flesh
I cut my teeth on wedding rings in the movies
and I'm not proud of my address
in a torn up town no postcode envy
本物のダイヤモンドなんて見たことないわ
結婚指輪だって映画で見ただけ
住んでるところは自慢にならない
寂れた街だし、郵便番号は見せたくないわ
But every song's like
Gold teeth, Grey Goose, tripping in the bathroom,
bloodstains, ball gowns, trashing the hotel room
We don't care
We're driving Cadillacs in our dreams
それなのに、最近の歌ってどれも
金歯だとか、高級なお酒だとか、バスルームでトリップだとか
血痕だとか、ディナーのドレスだとか、ホテルの部屋をめちゃくちゃにしただとか
そんなことばかりでどうでもいいわ
キャデラックなら夢のなかで運転してるしね
But every body's like
Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece
Jet planes, islands, tiger's on a gold leash
We don't care
We aren't caught up in your love affair
それなのに、誰も彼もが
クリスタルだとか、マイバッハだとか、腕時計のダイヤモンドだとか
ジェット機だとか、リゾートだとか、金の首輪がついてるトラだとか
そんなものが大好きみたいだけどどうでもいい
あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりはしないわ
And we'll never be royals
It don't run in our blood
That kind of luxe just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler
You can call me queen bee and baby I'll rule -
let me live that fantasy
私たちは王室には入れない
そんな血は私たちの中には永遠に流れない
だから、そういう贅沢は私たちのためにあるわけじゃない
そんなんじゃないものを求めてるの
あなたを思い通りにできる恋人になりたい
女王蜂って呼んでよ、あなたを支配するわ
そんな夢の中にいさせてほしい
My frineds and I, we've cracked the code
We count our dollars on the train to the party
and everyone who knows us knows
we're fine with this -
we didn't come from money
私の友達と私・・・私たちはこの世界の仕組みに気づいちゃった
パーティーに行く途中の電車なかで、財布の中のお金を数えたりしてるけど
私たちのことを知ってる人はみんなわかってる
こういう風に生きてても満足よ
だって、私たちはお金でできてるわけじゃないんだから
We're bigger than that we ever dreamed
and I'm in love with being queen
Life is great without a care
We aren't caught up in your love affair
私たちは今までに夢見たよりももっと大きい存在だわ
私は恋人を思いのままにしてることに夢中なの
悩みのない人生って最高
あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりしないわ
***
追記:五年ぶりにこの記事を読み直していたら、この歌詞を改めて訳してみたくなりました。上の訳では「ruler」を恋人の意味で訳したのですが、今回は別のニュアンスで訳してみました。
***
I've never seen a diamond in the flesh
I cut my teeth on wedding rings in the movies
and I'm not proud of my address
in a torn up town no postcode envy
本物のダイヤモンドなんて見たことないわ
結婚指輪だって映画で見ただけ
住んでるところは自慢にならない
寂れた街だし、郵便番号は見せたくないわ
But every song's like
Gold teeth, Grey Goose, tripping in the bathroom,
bloodstains, ball gowns, trashing the hotel room
We don't care
We're driving Cadillacs in our dreams
それなのに、最近の歌ってどれも
金歯だとか、高級なお酒だとか、バスルームでトリップだとか
血痕だとか、ディナーのドレスだとか、ホテルの部屋をめちゃくちゃにしただとか
そんなことばかりでどうでもいいわ
キャデラックなら夢のなかで運転してるしね
But every body's like
Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece
Jet planes, islands, tiger's on a gold leash
We don't care
We aren't caught up in your love affair
それなのに、誰も彼もが
クリスタルだとか、マイバッハだとか、腕時計のダイヤモンドだとか
ジェット機だとか、リゾートだとか、金の首輪がついてるトラだとか
そんなものが大好きみたいだけどどうでもいい
あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりはしないわ
And we'll never be royals
It don't run in our blood
That kind of luxe just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler
You can call me queen bee and baby I'll rule -
let me live that fantasy
私たちは王室には入れない
そんな血は私たちの中には永遠に流れない
だから、そういう贅沢は私たちのためにあるわけじゃない
そんなんじゃないものを私たちは探してるの
王室の代わりになってあげる
女王蜂って呼んでよ、あなたを支配するわ
そんな世界を生きていたい
My frineds and I, we've cracked the code
We count our dollars on the train to the party
and everyone who knows us knows
we're fine with this -
we didn't come from money
私の友達と私・・・私たちはこの世界の仕組みに気づいちゃった
パーティーに行く途中の電車なかで、財布の中のお金を数えたりしてるけど
私たちのことを知ってる人はみんなわかってる
こういう風に生きてても満足よ
だって、私たちはお金でできてるわけじゃないんだから
We're bigger than that we ever dreamed
and I'm in love with being queen
Life is great without a care
We aren't caught up in your love affair
私たちは今までに夢見たよりももっと大きい存在だわ
私は世界を思いのままにしてることに夢中なの
贅沢なんかで悩まない人生って最高
あなたたちの夢中になってるものに踊らされたりしないわ
***
ひさしぶりに『PURE HEROINE』を聴いてみると、新しい世界を作ろうとしているアルバムという印象が強く感じられて、そこが新鮮で魅力的だなあと思い、少し違うだけですが改めて訳してみました。
個人的には「ruler」を恋人という意味で訳した初めの訳もわりと好きです。王室として訳すと、大きな新しい世界をみんなで作ろうとしている感じになり、恋人として訳すと、自分だけの確固とした世界を作ろうとしている感じになる気がします。